jueves, 22 de diciembre de 2011

Protocolo etílico chino 中国人的劝酒之道

中国人的好客,在酒席上发挥得淋沥尽致。人与人的感情交流往往在敬酒时得到升华。中国人敬酒时,往往都想对方多喝点酒,以表示自己尽到了主人之谊,客人喝得越多,主人就越高兴,说明客人看得起自己,如果客人不喝酒,主人就会觉和有失面子。为了劝酒,酒席上有许多趣话,如“感情深,一口闷、感情厚,喝个够”,“感情浅,舔一舔。”有人总结到,劝人饮酒有如下几种方式:“文敬”、“武敬”、“罚敬”。这些做法有其淳朴民风遗存的一面,也有一定的负作用。
La hospitalidad de China se despliega totalmente en el banquete. El intercambio emocional entre las personas tiende a ser sublimado en un brindis. Cuando los chinos brindan, se proponen como objetivo supremo hacer beber más a los invitados, para mostrar su amistad con ellos. Cuanto más toman los huéspedes, más contento se pone el anfitrión, por que ello indica que los invitados lo aprecian. Pero si los invitados no beben, el propietario siente que pierde prestigio. En la mesa del banquete, se usan muchos modismos graciosos para instar a los demás a beber. Por ejemplo, “Sentimientos profundos, copa al fondo”, “Sentimientos superficiales, solo lamen con la lengua en la superficie”, entre otros. Existen varias formas de instar a tomar, entre ellas "Wen Jing", "Wu Jing ", "Fa Jing". Estas prácticas tienen su lado bueno, en la medida en que se vinculen con el hábito popular sencillo, pero también hay algunos efectos negativos.
“文敬”,是传统酒德的一种体现,也即有礼有节地劝客人饮酒。
"Wen Jing" es una muestra de moral tradicional al brindar, una manera de persuadir a beber más con mucha cortesía y respeto.
酒席开始,主人往往在讲上几句话后,便开始了第一次敬酒。这时,宾主都要起立,主人先将杯中的酒一饮而尽,并将空酒杯口朝下,说明自己已经喝完,以示对客人的尊重。客人一般也要喝完。在席间,主人往往还分别到各桌去敬酒。
Cuando empieza el banquete, el dueño suele decir algunas palabras para comenzar el primer brindis. En este momento, ambas partes tienen que ponerse de pie, el dueño debe beber su copa de un trago, y voltear la copa hacia abajo, lo que indica que ha bebido todo y también una muestra de respeto a los invitados. Los huéspedes normalmente tienen que vaciar la copa también. Durante el banquete, es común que el anfitrión vaya brindando de una mesa a otra.
“回敬”:这是客人向主人敬酒。
"Hui Jing": brindis de los invitados al anfitrión.
“互敬”:这是客人与客人之间的“敬酒”,为了使对方多饮酒,敬酒者会找出种种必须喝酒的理由,若被敬酒者无法找出反驳的理由,就得喝酒。在这种双方寻找论据的同时,人与人的感情交流得到升华。
"Hu Jing”: Se trata de brindis entre los invitados. Para que tomen, los que ofrecen brindis tienen que buscar razones para que la otra parte tome. Si la otra parte no puede encontrar palabras para rechazar el ofrecimiento, tendrá que beber. En este proceso de argumentos, los dos lados logran intercambiar sentimientos, aumentar su amistad.
“代饮”:即不失风度,又不使宾主扫兴的躲避敬酒的方式。本人不会饮酒,或饮酒太多,但是主人或客人又非得敬上以表达敬意,这时,就可请人代酒。代饮酒的人一般与他有特殊的关系。在婚礼上,男方和女方的伴郎和伴娘往往是代饮的首选人物,故酒量必须大。
"Dai Yin": Es una manera de hacer que otra persona asuma nuestro brindis, cuando uno no puede tomar mucho, o la otra parte insiste en brindar más. Así ninguna parte se siente avergonzada. La persona que asume el brindis debe tener relaciones especiales con el que solicite delegar el brindis. En la boda, por ejemplo, el acompañante del novio o la acompañante de la novia son los primeros en ser elegidos como delegados del brindis, por lo tanto deben ser buenos bebedores.
“罚酒”:这是中国人“敬酒”的一种独特方式。“罚酒”的理由也是五花八门。最为常见的可能是对酒席迟到者的“罚酒三杯”。有时也不免带点开玩笑的性质。
"Fa Jiu": Esta es una manera especial de "brindar" entre los chinos. También hay que encontrar razones para imponer “castigos etílicos”. La razón más común que se usa en un banquete puede ser la llegada tarde, y el castigo es beberse "tres tazas de licor". A veces la naturaleza del castigo es más bien una pequeña broma.
藏族人好客,用青稞酒招待客人时,先在酒杯中倒满酒,端到客人面前,这时,客人要用双手接过酒杯,然后一手拿杯,另一手的中指和拇指伸进杯子,轻蘸一下,朝天一弹,意思是敬天神,接下来,再来第二下、第三下,分别敬地、敬佛。这种传统习惯是提醒人们青稞酒的来历与天、地、佛的慷慨恩赐分不开,故在享用酒之前,要先敬神灵。在喝酒时,藏族人民的约定风俗是:先喝一口,主人马上倒酒斟满杯子,再喝第二口,再斟满,接着喝第三口,然后再斟满。往后,就得把满杯酒一口喝干了。这样做,主人才觉得客人看得起他,客人喝得越多,主人就越高兴。说明主人的酒酿得好。藏民族敬酒时,对男客用大杯或大碗,敬女客则用小杯或小碗。
La gente del grupo étnico tibetano es hospitalaria. Cuando atiende a los invitados, siempre les sirve primero un vaso lleno de licor de qingke (cebada de meseta de Tíbet y Qinghai). El invitado debe recibir el vaso con ambas manos, y luego, mientras sostiene el vaso con una mano, moja el índice y el pulgar de la otra en el licor y lo salpica hacia arriba, lo que significa un brindis a los dioses del cielo. Luego, lo hace una segunda y tercera vez, para los dioses de la tierra y el Buda, respectivamente. Esta práctica tradicional sirve como recordatorio de que el licor qingke es inseparable de la bondad del cielo, la tierra y el Buda, así que antes de disfrutar el licor, hay que rendir homenaje a los dioses. Para tomar el licor, según la costumbre del pueblo tibetano, el invitado bebe un primer trago, tras lo cual su anfitrión llena el vaso inmediatamente. El invitado bebe un segundo trago, y el dueño le vuele a colmar el vaso. Cuando el invitado toma el tercer trago, el dueño llena de nuevo la vasija. Entonces el invitado debe beber hasta el fondo en un trago grande. Sólo así el dueño se siente satisfecho. Cuanto más bebe el invitado, más contento se siente el dueño. Significa que el invitado le aprecia. También significa que el licor está muy bien elaborado. Generalmente se sirve con vasos o tazones grandes a los hombres invitados y con vasos o tazones pequeños a las mujeres.
壮族人敬客人的交杯酒并不用杯,而是用白瓷汤匙两人从酒碗中各舀一匙,相互交饮。主人这时还会唱起敬酒歌:“锡壶装酒白连连,酒到面前你莫嫌,我有真心敬贵客,敬你好比敬神仙。锡壶装酒白瓷杯,酒到成前你莫推,酒虽不好人情酿,你是神仙饮半杯。”
Cuando el grupo étnico Zhuang hace brindis con brazos entrelazados, no usa copas o vasos, sino usa una cuchara de porcelana blanca, con la que coge licor en el tazón de la otra parte. El dueño entonces puede cantar una canción de brindis: "En potes de estaño está el licor claro. Te lo sirvo, esperando que no lo rechaces. Lo hago con todo corazón, y te ofrezco como a un dios. En potes de estaño está el licor y con el vaso de porcelana blanca, lo llevo ante ti. Aunque no es el mejor, es elaborado con mucho sentimiento. Eres dios, que puedes beber a medio vaso."

No hay comentarios:

Publicar un comentario

 
;