martes, 20 de diciembre de 2011

Geografía de China 中国地理

我国领土辽阔广大,总面积约960万平方千米,仅次于俄罗斯、加拿大,居世界第3位,第四位为美国。差不多同整个欧洲面积相等。我国领土的四端为:最东端在黑龙江和乌苏里江的主航道中心线的相交处,最西端在帕米尔高原附近,东西跨经度60多度,东西相距约5000千米,最南端在曾母暗沙、最北端在漠河以北黑龙江主航道的中心线上多,南北跨纬度约50度,南北相距约5500千米。
China abarca un amplio territorio, su superficie es de alrededor 9.600.000 kilómetros cuadrados. Es el tercer país del mundo en extensión, tras Rusia y Canadá; Estados Unidos ocupa el cuarto puesto. Su superficie es aproximadamente como la de toda Europa. Los cuatro extremos de su territorio se describen a continuación: el extremo oriental se encuentra en la confluencia del río Heilongjiang con la parte central del cauce principal del río Ussuri; el extremo occidental se halla en las proximidades de la meseta de Pamirs; la longitud de este a oeste es de más de 60 grados y la distancia entre los dos puntos de alrededor de 5.000 kilómetros. El extremo meridional se encuentra en los arrecifes de Zengmu; la parte más septentrional se encuentra en el distrito de Mohe, bien al norte de la línea central del cauce principal del río Heilongjiang; de norte a sur abarca 50 grados de latitud, la distancia entre estos dos puntos es de aproximadamente 5.500 kilómetros.
我国陆上疆界两万多千米与我国相邻的国家有14个。东邻朝鲜,北面是俄罗斯、蒙古,西北和西南面同哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦、阿富汗、巴基斯坦、印度、尼泊尔、不丹接界。南接老挝、缅甸、越南。
La extensión de la frontera terrestre de China es de más de 20.000 kilómetros; limita con 14 países. Al este limita con Corea del Norte, al norte con Rusia, Mongolia, al noroeste y suroeste con Kazajstán, Uzbekistán, Kirguistán, Afganistán, Pakistán, India, Nepal y Bután; al sur, con Laos, Myanmar y Vietnam.
我国大陆海岸线长达18000多千米,自北向南濒临的近海有渤海、黄海、东海和南海。我国的领海,是指从海岸基线向海上延伸到12海里的海域。渤海和琼州海峡为我国内海。沿海分布有台湾岛、海南岛、崇明岛、舟山群岛、南海诸岛等5000多个大大小小的岛屿。同我国隔海相望的邻国有:韩国、日本、菲律宾、马来西亚、文莱和印度尼西亚六个国家。
El litoral marítimo mide más de 18.000 kilómetros. De norte a sur, las costas están bañadas por el mar de Bohai, el Amarillo, el de China Oriental y el de China Meridional. Las aguas territoriales chinas se extienden desde la línea costera hasta una distancia de 12 millas náuticas hacia el interior del espacio marítimo. El mar de Bohai y el estrecho de Qiongzhou (también llamado estrecho de Hainan) son mares interiores. Adyacentes a la costa marítima están las islas de Taiwán, Hainan, Chongming, el archipiélago de Zhoushan, varias islas del Mar de la China Meridional, etc.; en total hay más de 5.000 islas de diversos tamaños. Frente a China separados por el mar, se encuentran seis países vecinos: Corea del Sur, Japón, Filipinas, Malasia, Brunei e Indonesia.
我国现在行政区基本划分为省(自治区、直辖市)、县(自治县)和乡(镇)三级,省级行政单位包括23个省、5个自治区、4个直辖市和2个特别行政区。在历史上全国划分东北区、华北区、华东区、中南区、西南区和西北区6个大区。香港、澳门是我国领土的一部分。中英两国政府于1984年12月签署有关香港问题的联合声明,我国政府于1997年7月1 日对香港恢复行使主权,在香港设立香港特别行政区,实行“一国两制”。
La actual administración territorial de china consta básicamente de tres niveles: provincial (regiones autónomas, municipios bajo jurisdicción central), distrital (distritos autónomos) y cantonal (pueblos). A nivel regional, las unidades administrativas incluyen: 23 provincias, 5 regiones autónomas, 4 municipios bajo jurisdicción central y 2 regiones administrativas especiales. Históricamente el territorio se ha dividido en seis grandes regiones: la Noreste, la Norte, la Este, la del Centro-sur, la Sudoeste y la Noroeste. Hong Kong y Macao forman parte del territorio chino. En diciembre de 1984 los gobiernos de China y el Reino Unido firmaron una declaración conjunta sobre la cuestión de Hong Kong. El 1º de julio de 1997, el gobierno chino recuperó el ejercicio de la soberanía sobre Hong Kong, y se estableció la Región Administrativa Especial de Hong Kong, poniendo en práctica el principio de “un país, dos sistemas”.
我国同葡萄牙政府于1987年4月在北京共同签署了关于澳门问题的联合声明,声明重申,澳门是中国领土。我国政府已于1999年12月20日对澳门恢复行使主权,在我国行使主权下的澳门实行“一国两制”。
En abril de 1987, China y Portugal firman conjuntamente en Beijing una declaración sobre la cuestión de Macao; dicha declaración reitera la pertenencia de Macao al territorio chino. El 20 de diciembre de 1999 el gobierno chino recupera ya el ejercicio de la soberanía sobre Macao, donde también se pone en práctica el principio de “un país, dos sistemas”.
我国约有13亿人口(2004年),约占世界人口总数的21%,是世界上人口最多的国家。我国人口的分布是东南多,西北少。从城乡分布来看,2004年末全国城镇人口达到54283万人,占总人口的41.76%,乡村人口为75705万人,占58.24%。我国人口的突出特点是人口基数大,人口增长快。因此,推行计划生育仍然是我国一项基本国策。控制人口增长速度,提高人口素质,仍然是国家发展的重任。
China tiene una población de alrededor de 1.300 millones de habitantes (2004), lo que representa aproximadamente el 21% de la población mundial; es el país más poblado del planeta. En la parte sudeste del país es donde se concentra el mayor número de habitantes, mientras que el noroeste es la zona menos poblada. Con respecto a la distribución de la población urbana y rural, a finales de 2004 la población urbana era de 542.830.000 habitantes, un 41,76% del total, mientras que la rural era de 757.050.000, equivalente al 58,24%. Una característica destacada de la población del país es que es muy numerosa y que aumenta con rapidez. Por tanto, las medidas de planificación familiar resultan esenciales. Controlar el crecimiento de la población y mejorar su calidad de vida siguen siendo importantes cometidos para el desarrollo del país.
我国地形复杂多样,平原、高原、山地、丘陵、盆地五种地形齐备,山区面积广大,约占全国面积的2/3;地势西高东低,大致呈三阶梯状分布。西南部的青藏高原,平均海拔在4000米以上,为第一阶梯。大兴安岭一太行山一巫山一云贵高原东一线以西与第一阶梯之间为第二级阶梯,海拔在1000米一2000米之间,主要为高原和盆地。第二阶梯以东,海平面以上的陆面为第三级阶梯,海拔多在500米以下,主要为丘陵和平原。   复杂多样的地形,形成了复杂多样的气候;我国地势西高东低、呈阶梯状分布的特点,有利于湿润空气深入内陆,供给大量水汽;使大河滚滚东流,沟通东西交通;大河由高一级阶梯流入低一级阶梯的地段,水流湍急,产生巨大的水能。
La topografía del país es muy compleja y variada; hay cinco tipos de relieve: llanuras, mesetas, zonas de montaña, zonas de colina y depresiones. Las áreas montañosas ocupan una vasta superficie, aproximadamente 2/3 de la total; el relieve es elevado en el oeste y bajo en el este, a grandes rasgos presenta tres niveles escalonados. La altiplanicie de Qinghai-Tibet, de una altura de aproximadamente 4.000 metros sobre el nivel del mar, es el primer escalón. Desde la línea formada por la cadena montañosa del Gran Khingan, la montaña Taihang, el monte Wu y la meseta de Yunan-Guizhou, hasta la línea que delimita el primer escalón se encuentra el segundo escalón, que está a una altura de entre 1000 y 2.000 metros por encima del nivel del mar, y está formado principalmente por mesetas y cuencas. Desde el segundo escalón hacia el este, todo el terreno que está sobre el nivel del mar, con menos de 500 metros de altura, configura el tercer escalón, formado principalmente por llanuras y colinas. La complejidad y variedad del relieve, ha hecho que el clima sea complejo y muy variado también. Esta característica de China, con un relieve elevado en el oeste y bajo en el este, y con una forma escalonada, es beneficioso para que la humedad atmosférica penetre en el interior, provee gran cantidad de vapor de agua, causa que los ríos fluyan hacia el este y comunica el este con el oeste. Como los grandes río fluyen desde el escalón alto hacia el bajo, las corrientes de agua son poderosas, y producen energía hidráulica en abundancia.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

 
;