sábado, 17 de diciembre de 2011

Festival de las Antorchas de la etnia Yi 彝族火把节

云南的彝族、白族、纳西族、哈尼族、傈僳族、拉祜族、普米族等少数民族都有共同的节日——火把节,但参加人数最多、规模最大、知名度最高的当数彝族火把节。火把节也是彝族人民最隆重的节日。
Las minorías nacionales de la provincia de Yunnan como Yi, Bai, Naxi, Hani, Lisu, Lahu y Pumi tienen un festival común— la Fiesta de las Antorchas; pero el de mayor número de participantes, de mayor magnitud y fama, es la Fiesta de las Antorchas de los yi, considerada asimismo como el principal feriado del pueblo yi.
火把节古代又称“星回节”。关于星回节的起源,其说法各不相同:纳西族是为纪念一位保护人间五谷丰收而牺牲的天将;傈僳族是为欢迎诸葛亮南征而点燃火把前去驱散前进路上的瘴气,赶走猛兽;彝族是为除虫害、庆丰收;彝族支系撒尼人则是为庆贺撒尼英雄用羊角火烧死欺压撒尼人的魔王。
En la antigüedad, al Festival de las Antorchas también se le llamaba “Festival del Retorno de la Estrella”. En cuanto al origen de este festival, hay distintas versiones: para los naxi, servía de conmemoración a un general celestial muerto en defensa de la ubérrima cosecha en el mundo del hombre; para los lisu, supone encender antorchas para dispersar el miasma y ahuyentar a las bestias salvajes, en el camino de bienvenida a Zhuge Liang en su expedición al sur; para los yi, se trata de eliminar los insectos nocivos y celebrar la buena cosecha; y para los sani, una rama de los yi, implica celebrar la decisión del héroe sani de valerse de una antorcha de cuerno de oveja para matar al demonio que atropellaba y oprimía a los sani.
为除虫害、庆丰收,每年农历6月24日至25日(阳历7月8~9日),彝族人民都要穿上节日盛装,弹着月琴、大三弦,吹着芦笙来参加火把节。
Para eliminar los insectos nocivos y celebrar la buena cosecha, los días 24 y 25 de junio del calendario lunar chino (los días 8-9 de julio del calendario solar) de cada año, los yi, vestidos de fiesta y tocando yueqin (instrumento musical de cuatro cuerdas, con una caja en forma de luna llena), el gran sanxian (instrumento punteado de tres cuerdas) y el lusheng (instrumento musical de viento), participan en la Fiesta de las Antorchas.
火把节的内容程序是:白天人们饮酒祝贺节日并进行摔跤、斗牛活动。武定县、禄劝县等地的彝族还开展射箭、赛马、打秋千等活动。到了晚上日落夜黑,家家户户的大人小孩就把事先做好的长约2米、直径约20~30公分的干松柱火把点燃。人们高举火把汇集在村头、寨边或广场上,然后在松林、田间奔驰,表示驱除虫害邪恶,以求丰收幸福。
El orden del día para la Fiesta de las Antorchas es el siguiente: durante el día, se bebe licor para celebrar la Fiesta y se efectúan actividades alegóricas como torneos de lucha y corridas de toros. En los distritos Wuding y Luquan, los yi realizan actividades como tiro de arco, carrera hípica y balanceo en columpios. Con la puesta del sol y la llegada de la noche, los mayores y niños de todas las familias encienden sus antorchas de columna de pino seco de 2 metros de largo y de 20-30 centímetros de diámetro. Con las antorchas en alto, los lugareños se congregan a la vera de la aldea o en la plaza, y luego corren por entre los bosques de pinos y el campo, procurando ahuyentar los insectos nocivos y los males y pidiendo buenas cosechas y felicidad.
每年逢火把节的晚上,从昆明到路南县石林风景区的中外游客有数万人至十几万人,每个人手持火把,与彝族人民汇集在石林风景区,把整个大地照得通红,形成灿烂耀目的火海。为给旅游者助兴,当地政府还在石林风景区组织放礼花,整个夜空五彩缤纷,使观者目不暇接。
Esa noche, de Kunming a la zona pintoresca del Bosque de Rocas, en el distrito Lunan, se ve a decenas de miles, e incluso cientos de miles de turistas chinos y extranjeros, llevando antorchas, y sumándose a los yi para iluminar la tierra, la cual se tiñe de rojo con las llamas, semejando un mar de fuego en la distancia. Para animar a los turistas, el Gobierno local promueve el lanzamiento de fuegos artificiales en la zona del Bosque de Rocas, cuyas luces multicolores iluminan el cielo nocturno, dejando una sensación de éxtasis a los presentes.
在火把节活动中,彝族人民还用火把架在一起,举行篝火晚会。在篝火傍,彝族青年男子吹起笛子、弹起动听的月琴和大三弦,边弹边舞,姑娘们也合着拍跳起优美的舞步,拍掌跳转,节奏强烈而情绪欢快。有时一直跳到天明。
En las actividades de la Fiesta de las Antorchas, los yi juntan sus antorchas para formar una hoguera, alrededor de la cual, los jóvenes varones yi bailan tocando flauta, yueqin y gran sanxian , en tanto que las chicas bailan graciosamente al compás de la música. Las muchachas hacen enérgicas evoluciones danzarias, golpeando las palmas y dando saltos, llenas de júbilo. Este espectáculo suele durar hasta el alba.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

 
;