lunes, 19 de diciembre de 2011

Los orígenes de la cena en la víspera del Año Nuevo Chino 年夜饭的由来

辞年,就是在除夕吃丰盛的晚餐,俗话叫做“年夜饭”,也有的地方叫做“团年饭”、“合家欢”、“分岁酒”、“守岁酒”、“辞岁酒”。辞岁之风自晋朝以来就很盛行,当夜骨肉团聚,儿孙绕膝,灯红酒绿,共话团圆。接着就是守岁。西晋周处的《风土志》说:“除夕夜,围炉而坐,达旦不寐,谓之守岁。”许多诗人都有吟咏守岁的诗句。孟浩然写道:“续明催画烛,守岁接长筵。”杜甫也曾有:“守岁阿戎家,椒盘以颂花。”的佳句,把守岁的乐趣写得活灵活现。
Celebrar el Año Nuevo Lunar es, sobre todo, pasar la noche sentados a la mesa alrededor de una comida magnífica. Por tradición, se le llama ¨cena de fin de año¨ (nian ye fan). En algunas regiones, se encuentran variantes de esta expresión como tuan nian fan o he jia huan, que se pueden traducir como ¨cena familiar de año nuevo¨, pero también expresiones como fen sui jiu, shou sui jiu y ci sui jiu que se refieren más bien al vino que se va a servir esa noche.
Desde la dinastía Jin, las celebraciones del Año Nuevo Lunar se han vuelto muy populares. Esa noche se hace una gran reunión familiar. Los hijos y nietos están con sus abuelos, todas las casas están iluminadas, y es el momento de encontrarse para charlar. Se pasa la noche velando durante la víspera del Año Nuevo Lunar. Un escrito de la dinastía Jin del Oeste cuenta lo siguiente:La noche del año nuevo se charla alrededor del fuego, la gente no se acuesta hasta el amanecer. Es lo que se llama ¨pasar la noche en blanco¨. Muchos poetas han escrito textos para que sean recitados con ocasión del año nuevo. El poeta Meng Haoran escribe, por ejemplo:Se encienden las velas y se pasa la noche en vela alrededor de un gran banquete. O también este verso del poeta Du Fu que describe las alegrías y placeres de esa noche de la forma siguiente:Pasamos la cena de año nuevo en casa del primo, servimos los pimientos y bebemos juntos.
江南每年吃年夜饭的时候,家家户户都要把大门关起来,不能大声说话,不能敲击碗筷。吃完年饭后,就要将桌子的碗筷收拾干净,再打开大门,这叫做闭门生财,开门大吉。这规矩习俗据说是为了哄骗铁拐李而传下来的。
En la región al sur del río Yangtsé, cada año, en la época de la cena de año nuevo, todas las casas cierran sus puertas. Se debe hablar bajo y cuidar de no hacer ruido al utilizar los tazones y los palillos. Al final de la comida, después de haber limpiado la mesa, se puede entonces abrir las puertas. A eso se llama ¨hacer plata con las puertas cerradas y atraer la buena suerte con las puertas abiertas¨. Se cuenta que esta tradición sirve para engañar a Tieguai Li (Li con muleta de hierro).
原来吃年饭的时候,家家户户都是开着大门的。玉皇大帝想了解民间疾苦,于是派铁拐李在此时下凡查看。铁拐李是个跛脚叫花仙。因此便在人间吃年饭的时候,提着篮子跛着脚沿街到各家乞讨。讨完饭,他把讨来的东西提给玉皇大帝看,谁家穷,谁家富,一看就知道了。据此,富的,玉皇大帝便命令有关神仙让他一年遭几次灾,不要太富;穷的,则让他发几次财,不要太穷了。这事儿慢慢传到了人间,有一户人家,比别人都奸,很快想到了应对之策。吃年饭时,把大门关得紧紧的,家人谁也不准大声说话,等铁拐李来讨饭时,他家年饭已经吃过,打开大门时,桌上空空荡荡的,无以施舍给铁拐李,铁拐李一看,这家够穷了,连年饭都吃不起,于是在他家门口放上几个元宝就走了。这下,这户人家便发了,但没有不透风的墙,别家也看出了他家发财的原因,便都跟着学起来。谁知道铁拐李见家家都关着门吃年饭,便知人们已经知道了他的任务,就不再到人间来讨饭察贫富了。可是关着大门吃年饭的习惯,却从此流传下来。
En un primer momento, en todas las casas, la víspera del Año Nuevo Lunar, se abrían todas las puertas. El Emperador de Jade, que quería comprender mejor los problemas de su pueblo, envió a Li con una muleta de hierro, uno de los ocho inmortales, a la Tierra, para que le informara de la situación. Una vez llegado al mundo de los hombres con ocasión del año nuevo, Li se paseó por la calle cojeando, llevando una cesta y pidiendo limosna en cada puerta. Cuando terminó de pedir limosna, regresó a ver al Emperador de Jade para decirle lo que había averiguado, indicándole qué casa era pobre y cuál rica. En consecuencia, el Emperador de Jade ordenó que los ricos sufrieran un año de desastres para que no fueran tan ricos y que se les entregase dinero a los pobres varias veces para que no fueran tan pobres. Poco a poco, esto transformó la tierra de los hombres. Sin embargo, había una familia pícara y astuta que se olía algo y decidió usar la astucia. Cuando llegó el año nuevo, esta familia cerró bien la puerta grande. Se prohibió a todos hablar en voz alta esperando que Li con la muleta de hierro viniera a pedir limosna.
Después de la comida, abrieron la puerta. Ya no quedaba nada sobre la mesa y no había nada que dar de limosna a Li con la muleta de hierro. Cuando Li miró a través de la puerta, a simple vista se dio cuenta que esta familia era pobre ya que no podía siquiera celebrar el año nuevo, por lo que decidió dejar algunos lingotes de plata en la puerta de entrada. Sin embargo, esta familia no pudo guardar durante mucho tiempo su secreto, pues todo el mundo había descubierto el engaño. Todos hicieron lo mismo. En cuanto veían que Li se acercaba a visitar una casa, cerraban las puertas para aprovechar la cena de año nuevo pues la gente sabía los motivos de su visita. Muy pronto, Li dejó de ir a la tierra de los hombres a pedir limosna y verificar la situación financiera de las familias. Sin embargo, la costumbre de cerrar las puertas de las casas durante la cena de fin de año se mantiene desde esa época.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

 
;