martes, 20 de diciembre de 2011

La economía china 中国经济

中华人民共和国成立后,通过有计划地进行大规模的经济建设,中国已成为世界上最具有发展潜力的经济大国之一,人民生活也整体达到小康水平。从1953年到2005年,中国已陆续完成十一个“五年计划”,并取得举世瞩目的成就,为国民经济的发展打下了坚实基础;而1979年以来的改革开放,则使中国经济得到前所未有的快速增长。进入二十一世纪后,中国经济继续保持稳步高速增长。
Después del establecimiento de la República Popular China, por medio de la implantación de una economía planificada a gran escala, China se ha convertido en uno de los países del mundo con mayor potencial económico; toda su población ha alcanzado un nivel de vida relativamente bueno. Desde el año 1953 hasta el 2005, China ha puesto en práctica once “planes económicos quinquenales”, obteniendo logros que han llamado la atención en todo el mundo y creando una economía nacional con una base sólida. Además, la apertura y reformas iniciadas en 1979, provocaron que la economía china consiguiera un crecimiento rápido sin precedentes. Ya en el siglo XXI, la economía del país sigue manteniendo un crecimiento rápido y estable.
从新世纪开始,中国进入全面建设小康社会,开始向现代化建设第三步战略目标迈进的新的发展阶段。今后10年,中国经济预期年均增长7%左右,2010年GDP比2000年增长1倍。今年经济增长的预期目标是7%,虽然有美国经济和全球经济增长减速的不利影响,下半年经济增长速度会慢于上半年,全年经济增长目标仍然可以达到,明年仍有可能保持7%左右的经济增长率。
A comienzos del siglo XXI, China entra en una nueva etapa de desarrollo, con la construcción integral de una sociedad relativamente acomodada y la puesta en marcha del tercer objetivo estratégico hacia la modernización. Para la próxima década, se prevé un crecimiento económico medio de aproximadamente el 7% anual. El PIB del año 2010 se ha duplicado con respecto al del 2000. El objetivo de crecimiento previsto para este año es del 7%; a pesar de la influencia negativa que tiene la ralentización de la economía de los Estados Unidos y de la global, y de que el crecimiento económico del segundo semestre del año podría ralentizarse con respecto al primero, aún se puede alcanzar el objetivo de crecimiento económico anual previsto, y para el año próximo todavía sería posible mantener una tasa de crecimiento económico de alrededor del 7%.
第一,调整经济结构。在产业结构调整中需要注意处理两个关系:一是发展新兴产业和用新技术改造传统产业的关系,一是发展资本技术密集型产业和发展劳动密集型产业的关系。
Primero: Reajuste económico. En cuanto a la reestructuración industrial, es necesario ocuparse de dos cuestiones: una es el desarrollo de nuevas industrias y la utilización de nuevas tecnologías para transformar la industria tradicional, la otra es el desarrollo de las industrias intensivas en tecnología y capital, y desarrollar las industrias intensivas en mano de obra.
第二,加快城市化进程。农村经济发展有近期的问题,也有远期的问题。推进城市化是21世纪中国经济发展的一个根本性的问题。为了推进城市化,长期以来所实行的限制农民进城的政策需要改变,同时要完善制度,加强管理,保持社会稳定。
Segundo: acelerar el proceso de urbanización. El desarrollo de la economía rural tiene cuestiones a resolver en el futuro inmediato y también a largo plazo. Promover la urbanización es una cuestión fundamental para el desarrollo de la economía china en el siglo XXI. Para impulsar la urbanización, hay que reformar la política practicada durante un largo periodo de tiempo de limitación del acceso de los campesinos a las ciudades, al mismo tiempo es necesario perfeccionar el sistema de residencia, reforzar la administración y preservar la estabilidad social.
第三,西部大开发。实施西部大开发战略,不是放松或者延缓东部地区的发展。东部地区的发展,过去是,今后相当长时期仍然是从财力、物力和技术上支撑国民经济全局的极为重要的力量,也是支持西部开发和加快中西部发展的条件,东部地区仍然具有很大的发展潜力。实施西部大开发战略,实现地区协调发展和共同富裕,这也是一个大局。西部地区不实现现代化,也就没有全国的现代化。
Tercero. Desarrollo a gran escala de la zona oeste. La estrategia de desarrollo a gran escala de la región oeste no significa relajar o posponer el desarrollo de la zona este. El desarrollo del área este, ha sido, es y será durante un considerable periodo de tiempo una fuerza motor de primera importancia para sostener la economía nacional por sus recursos financieros, materiales y tecnológicos; también es una condición para sostener el desarrollo de la zona oeste y la aceleración del desarrollo de la zona centro-oeste; la zona este sigue teniendo un gran potencial de crecimiento. La estrategia de promover el desarrollo de la zona oeste, de conseguir el desarrollo coordinado y la riqueza común, es interés de la nación. Si el área oeste no consigue la modernización, significa que todo el país no la consigue tampoco.
第四,实现可持续发展。这是世界性大课题。在新的发展阶段,应该把可持续发展放到突出的位置。主要是人口、环境。经济发达国家在人均2000美元时开始治理环境,我国在人均不到800美元的条件下开始大规模控制环境污染,难度更大,要靠长期努力。
Cuarto. Conseguir un desarrollo sostenible. Este es un gran cometido global. En la nueva fase de desarrollo, hay que poner el desarrollo sostenible en una posición prominente. Lo importante es la población y el medio ambiente. Los países económicamente desarrollados cuando alcanzaron una renta per cápita de 2000 dólares empezaron a gestionar los asuntos medioambientales; China, cuando la renta per cápita aún no había alcanzado los 800 dólares empezó a controlar a gran escala la contaminación ambiental; cuanto mayor sea el grado de dificultad, mayores serán los esfuerzos que habrá que realizar a largo plazo.
第五,完善市场经济体制。现在只是“初步”建立市场经济体制,就是说,有了一个雏形,一个大的框架,不健全、不完善之处还很多,仍然需要强调体制创新,通过深化改革为经济发展提供体制保障。加入WTO标志着中国的经济体制改革进入新的发展阶段,就是建立与国际市场经济规则接轨的、比较完善的社会主义市场经济体制的阶段。体制创新是中国现代化事业的不可缺少的重要组成部分。
Quinto. Perfeccionar el sistema de economía de mercado. Ahora solo estamos en la fase inicial del establecimiento de un sistema de economía de mercado, es decir, hay una forma embrionaria, un gran marco, los aspectos que aún no se han consumado son muchos; todavía es necesario reforzar la innovación del sistema, profundizar las reformas en aras de ofrecer al sistema económico una garantía de estabilidad del sistema. La entrada en la OMC señala que las reformas del sistema económico en China han entrado en una nueva etapa, lo que significa, que es un periodo relativamente consumado de sistema de mercado socialista que está en consonancia con las normas de la economía de mercado internacional. La innovación del sistema es un elemento importante, del que no se puede prescindir en el proyecto de modernización del país.
第六,发展开放型经济。中国所处的国际经济环境和对外经济关系发生了深刻的变化。主要是经济全球化和我国对外开放的扩大。经济全球化是一种趋势,交织着各个国家错综复杂的利益关系和激烈的竞争,关键是提高我国经济的竞争能力。
Sexto. Desarrollar la apertura económica. La posición de China en el entorno de la economía internacional y las relaciones económicas con el extranjero han sufrido un cambio profundo. Lo fundamental es la globalización económica y el desarrollo de la apertura de China hacia el exterior. La globalización económica es una tendencia en la que se entrecruzan los intereses de cada país en un complejo entramado, con una intensa competencia; la clave está en mejorar la competitividad de China.
第七,提高人民生活水平。要妥善处理国家建设和人民生活的关系,在积累和消费的关系上,要兼顾国计和民生;在社会政策上,要注重调节社会分配和解决就业问题。
Séptimo. Mejorar el nivel de vida de la población. Hay que regular adecuadamente la relación entre la construcción del país y la vida de sus habitantes, entre acumulación y consumo; es necesario considerar tanto la economía nacional como la vida de la población; En cuanto a las políticas sociales, hay que regular la distribución social de la renta y los recursos, y resolver el problema del empleo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

 
;