miércoles, 30 de noviembre de 2011 0 comentarios

Aprende jugando

Gran juego de iPhone donde tu tienes que controlar los tipos de interés inflación,...
0 comentarios

Sector farmacéutico de China crecería 20% interanual en 2011-2015

El sector farmacéutico lograría un crecimiento interanual del 20 por ciento en cuanto al valor total de producción entre 2011 y 2012, según el XII Plan Quinquenal de China para ese periodo, que se dará a conocer antes de finales de año, informó hoy miércoles el periódico local China Securities Journal.

Wang Xuegong, funcionario del departamento farmacéutico del Ministerio de Industria e Información Tecnológica, manifestó el martes que el documento también establecerá una meta para el incremento interanual del valor añadido de la industria del 16 por ciento para el citado periodo, de acuerdo con el rotativo.

El plan también requiere un aumento del suministro de los medicamentos esenciales así como una intensificación de la escala de la producción, con lo que los 20 principales tipos de medicamentos pasarían a poseer más del 80 por ciento del mercado.

Asimismo, el plan incluye la integración de la industria mediante el desarrollo de más de cinco empresas del sector, cuyos ingresos por ventas excederían los 50.000 millones de yuanes (7.840 millones de dólares), mientras que las primeras 100 compañías generarían más del 50 por ciento del total de lucros del sector de cara a 2015.

A su vez, entre 2011 y 2015 la exportación de medicamentos experimentaría un aumento interanual de más del 20 por ciento puesto que se abrirán más de 50 centros de investigación y desarrollo o bases de producción en ultramar.

El país presta suma importancia a la conservación energética de la industria farmacéutica y exige un descenso del 18 por ciento y del 30 por ciento del consumo energético y de agua, respectivamente, por unidad del valor añadido, en comparación con los datos registrados en 2010.
(Xinhua) 30/11/11
0 comentarios

La inflación en China seguiría bajando en noviembre

El Índice de Precios al Consumidor (IPC) de China bajaría al 4,3 por ciento en noviembre, lo que supondría un descenso por cuarto mes consecutivo, según un informe del Banco de Comunicaciones dado a conocer hoy miércoles.

Los precios de los alimentos han caído debido al clima templado que ha permitido una abundante cosecha y suministro para el invierno de verduras, huevos y carne de cerdo, de acuerdo con el informe.

Datos del Ministerio de Comercio indican que los precios de la carne de cerdo se redujeron en un 1 por ciento frente a la semana pasada y que la caída acumulativa llegó al 10,7 por ciento desde mediados de septiembre.

También bajaron, en un 5 por ciento, los precios de los huevos en los últimos dos meses, de acuerdo con la cartera.

Los precios de los alimentos representan un tercio en el cálculo del IPC de China, que bajó al 5,5 por ciento en octubre, en comparación con el 6,1 por ciento de septiembre. (Xinhua) 30/11/2011
0 comentarios

El ICEX organiza por primera vez un pabellón en el principal mercado de contenidos audiovisuales de Oriente Medio

El Dubai International Exhibition & Convention Centre acoge My Content del 30 de noviembre al 1 de diciembre con la presencia de siete empresas españolas


El Instituto Español de Comercio Exterior (ICEX) en colaboración con la Oficina Económica y Comercial de España en Dubai, organiza por primera vez un pabellón español integrado por siete empresas españolas en la feria My content, que tiene lugar en el Dubai International Exhibition & Convention Centre (Emiratos Árabes Unidos).

My Content es el mercado de contenidos audiovisuales de referencia de la zona de Oriente Medio, un mercado emergente en la compra de contenidos para cine, televisión y para videojuegos, dado el importante aumento del poder adquisitivo de estos países. Una feria que no sólo agrupa a compradores y vendedores de contenidos para televisión, sino también de videojuegos y a licenciatarios de todos los productos derivados.

Mercado en expansión
Las regiones de Oriente Medio y el Magreb, con una población cercana a los 400 millones de habitantes, se han convertido en los últimos años en foco de atención preferente para las empresas internacionales de distribución de contenidos de televisión.

Principalmente, la demanda de estos mercados se centra actualmente en el producto de entretenimiento aunque se ha confirmado también un fuerte crecimiento de la demanda de tecnología, en forma de productos y servicios.

Estos datos confirman las diversas estrategias desarrolladas por empresas internacionales para entrar y asentarse en la región a través de joint-ventures, apertura de oficinas y delegaciones así como participando en coproducciones de televisión pan regionales, fundamentalmente en productos de ficción y contenidos infantiles.

Los compradores y exhibidores, tras evaluar la edición de 2010, calificaron la feria como “excelente” en cuanto a la posibilidad real de establecimiento de nuevos contactos, expansión en nuevos mercados y resultado de negocio. Según esta misma evaluación, el producto mas demandado por los compradores de la región el pasado año ha sido la ficción en todos sus formatos y los contenidos infantiles. No obstante, los contenidos para móviles y los contenidos digitales alcanzaron el año pasado un porcentaje de negocio muy similar al de los contenidos para televisión, según los participantes.

Las empresas que acudirán al evento en el pabellón del ICEX son: Anera Films, Arena Digital Sports, BRB Internacional, Edebe Audiovisual Licensing, Imagina International Sales, Imira Entertainment y
30/11/2011
martes, 29 de noviembre de 2011 0 comentarios

iPad 3, rumores, precio lanzamiento y características:


Se espera que en los próximos días, la compañía lance una nueva actualización del sistema operativo iOS 5 para solucionar de manera definitiva los famosos problemas de batería y el resto de incidencias que han crecido en los terminales de los pobres usuarios. En medio de toda esta polémica, Apple sigue trabajando para sacar a relucir los dispositivos del futuro. Y aquí pinta mucho el nuevo iPad 3 y el sistema operativo del futuro, iOS 6.


Según informa el portal 'tuexperto.com', Existen dudas importantes en relación al número y a la calidad de los dispositivos que Apple presentará durante el próximo año 2012. Existen dudas importantes sobre la posibilidad de que el nuevo iPhone 5 llegue equipado con una antena LTE para acceder a redes 4G, mucho más hábiles en el apartado de la conectividad. Lástima que en nuestro país, el uso de este tipo de redes todavía está poco desarrollado. Lo que sí que está claro es que Apple está trabajando intensamente en la conectividad de sus dispositivos, porque cada vez son más los clientes que han apostado por el iPad equipado con conexión 3G.

Otro apartado importante, de eso no cabe la menor duda, es el del procesador. En estos momentos, Apple ha introducido el famoso procesador de doble núcleo A5 en el iPad 2 y el iPhone 4S, equiparando así los dispositivos con el Samsung Galaxy S2, por ejemplo, uno de los smartphones más aventajados del panorama actual. En cualquier caso, se espera que el procesador A6 de cuatro núcleos esté preparado para introducirse en el iPhone 5 y el iPad 3, a la espera de que los nuevos smartphones y tablets tengan la capacidad de trabajar sobre aplicaciones mucho más avanzadas y sofisticadas, algo que gustará especialmente a los usuarios más exigentes.

Estos avances irán íntimamente ligados a las propiedades del nuevo sistema operativo. Lo más lógico será que el nuevo iOS 6 empiece a funcionar en los nuevos dispositivos, aunque se desconoce cuando empezará a aplicarse. De hecho, por ahora no sabemos si el iPhone 5 y el iPad 3 saldrán en primavera, en verano o en otoño. Lo más probable, sin embargo, es que ambos salgan en momentos distintos: es una de las premisas fijadas desde el departamento de márketing de Apple. Por otro lado, también es probable que antes de tener en nuestras manos el iPad 3, pueda aparecer en el mercado un dispositivo bastante especial y del que ya hemos hablado en otras ocasiones. Nos referimos al iPad 2S, una edición intermedia que podría darse a conocer en primavera.
(Manolo Gamboa)
0 comentarios

American Airlines se declara en suspensión de pagos

La compañía afirma que la decisión se produce "con la intención de lograr una estructura de deuda competitiva".

La aerolínea estadounidense American Airlines y su matriz AMR se declararon hoy en bancarrota y se acogieron a la ley que regula los procesos de quiebra, pero anunciaron que mantendrán sus operaciones con normalidad.
La compañía, socia de la española Iberia en la alianza OneWorld, indicó en un comunicado que se ha declarado en suspensión de pagos ante un tribunal de Nueva York para reestructurar su abultada deuda y ganar en competitividad.
American Airlines, con presencia en más de 50 países, se acoge así voluntariamente al Capítulo 11 de la legislación estadounidense que regula los procesos de quiebra y permite mantener las operaciones normales del negocio.
El aumento de los costos laborales y del precio del combustible han hecho crecer la deuda de la aerolínea, que tuvo pérdidas valoradas en 162 millones de dólares en el tercer trimestre de este año.
Los activos de la compañía están valorados en 24.720 millones de dólares, frente a un pasivo de 29.550 millones de dólares.
La reestructuración de American Airlines, que tiene unos 78.000 empleados, incluye el nombramiento de un nuevo consejero delegado, Thomas Horton, presidente desde julio y antiguo director financiero.
"Estoy seguro de que American emergerá más fuerte como un líder mundial conocido por su excelencia e innovación", subrayó Horton en el comunicado.
Las acciones de la aerolínea caían hoy más de un 60 % en las negociaciones electrónicas previas a la apertura de Wall Street.
0 comentarios

Vuelve Mecano

0 comentarios

Los puertos de interés general del Estado


España es el país de la Unión Europea que cuenta con mayor longitud de costa (8.000 Km.). Además su situación geográfica, próxima al eje de una de las rutas marítimas más importantes del mundo, la beneficia de un mayor afianzamiento como área estratégica en el transporte marítimo internacional y como plataforma logística del sur de Europa.

El Sistema Portuario español de titularidad estatal está integrado por 46 puertos de interés general, gestionados por 28 Autoridades Portuarias, cuya coordinación y control de eficiencia corresponde al Organismo Público Puertos del Estado, órgano dependiente del Ministerio de Fomento y que tiene atribuida la ejecución de la política portuaria del Gobierno.

La importancia de los puertos como eslabones de las cadenas logísticas y de transporte viene avalada por las siguientes cifras: por ellos pasan el cerca del 60% de las exportaciones y el 85% de las importaciones, lo que representa el 53% del comercio exterior español con la Unión Europea y el 96% con terceros países.

Además, la actividad del sistema portuario estatal aporta cerca del 20% del PIB del sector del transporte, lo que representa el 1,1% del PIB español. Asimismo, genera un empleo directo de más de 35.000 puestos de trabajo y de unos 110.000 de forma indirecta.
0 comentarios

China acelera preparación de plan de RQFII


Los preparativos para el lanzamiento del programa de Inversionistas Institucionales Extranjeros Cualificados en RMB (RQFII, por sus siglas en inglés) han tomado un nuevo impulso, luego de la desaceleración de la afluencia de capital especulativo en octubre, dijeron fuentes de la Comisión Reguladora de Valores de China.

Los departamentos pertinentes del gobierno, incluidos la comisión, el banco central y la Administración Estatal de Divisas, han llegado a un acuerdo sobre el mecanismo de RQFII, que permite a inversores cualificados recaudar fondos en RMB (yuan, la moneda china) en el mercado de Hong Kong e invertir en el mercado nacional de acciones tipo A y bonos, informaron las fuentes.

Los RQFIIs podrán invertir en los mercados de valores del continente con un tamaño inicial de 20.000 millones de yuanes (3.150 millones de dólares), anunció el viceprimer ministro Li Keqiang durante una visita a Hong Kong en agosto.

El ritmo de la preparación para el inicio de la aplicación del esquema se ha acelerado, ya que los fondos en yuanes derivados de las divisas cayeron en octubre sobre una base intermensual por primera vez en casi cuatro años, según las mismas fuentes.

La cifra disminuyó en 24.900 millones de yuanes el pasado mes frente a septiembre, según el Banco Popular de China, el central.

Anteriormente, el flujo de dineros calientes venía ejerciendo una gran presión sobre el control del país a la moneda extranjera, y, por lo tanto, la preparación para el lanzamiento del esquema de RQFII estaba avanzando muy lentamente.

De acuerdo con varios analistas, el nuevo mecanismo ejercerá un impacto positivo en el mercado de acciones tipo A de China a largo plazo. No obstante, señalaron que la cuota inicial de 20.000 millones de yuanes es "pequeña", comparativamente, y que por tanto el mercado de acciones A no se beneficiará mucho en el corto plazo.

Sin embargo, la puesta en marcha del mecanismo abre una ventana para que los inversionistas extranjeros adquieran valores en el mercado de acciones clase A. Como uno de los canales de inversión, el programa de RQFII reducirá las barreras de inversión y atraerá más fondos al mercado de capitales de la parte continental.

Estadísticas muestran que, para finales de septiembre, la cantidad de ahorros en yuanes en Hong Kong llegaba a 622.200 millones de yuanes, un notable crecimiento frente a los 314.900 millones de yuanes de 2010. (Xinhua)29/11/2011
0 comentarios

Inauguran 110 Feria de Cantón en sur de China


La 110 Feria de Cantón, conocida oficialmente como Feria de Importación y Exportación de China, fue inaugurada hoy en la ciudad de Guangzhou, capital de la provincia de Guangdong, sur del país.

Como este año se conmemora el décimo aniversario del ingreso de China a la Organización Mundial de Comercio (OMC), en la feria el país desea dar al mundo una señal de la expansión de sus importaciones.

Un total de 529 empresas de 49 países y regiones asistirán a la feria. También se sostendrá una serie de seminarios bilaterales entre Japón y Suecia, así como seminarios entre países de América Central y del Sur y China con el fin de impulsar las relaciones comerciales e invitar al mundo a que aprenda más sobre China.
Los esfuerzos de China para ampliar sus importaciones tendrán un papel significativo en la recuperación de la economía mundial, dijo Harsha Vardhana Singh, subdirector general de la OMC, en un foro en la feria.

La Feria de Cantón es la mayor feria de comercio de China y un indicador clave del desarrollo comercial y económico del país. La feria se sostiene cada primavera y otoño en Guangzhou desde 1957.
(Xinhua) 16-10-2011
0 comentarios

Vicepremier chino pide calidad y justa distribución de viviendas asequibles


El viceprimer ministro de China, Li Keqiang, pidió incrementar los esfuerzos en el país para construir y distribuir con justicia viviendas asequibles de alta calidad para los residentes de bajos ingresos, lo cual, dijo, será benéfico tanto para el sustento de la gente como para la economía.

Li hizo el comentario durante una visita de investigación en la ciudad de Langfang en la provincia de Hebei el viernes, en la que supervisó el cumplimiento de las políticas del gobierno para desarrollar viviendas asequibles así como el progreso logrado en Langfang, señaló un comunicado emitido hoy por su oficina.

Li declaró que inició la construcción de un total de 10 millones de unidades de viviendas asequibles en el país para cumplir el objetivo establecido por el gobierno central para este año.

Exhortó a los gobiernos locales y a otros actores a continuar sus esfuerzos para garantizar la conclusión de los proyectos, indicó el comunicado.

El gobierno central prometió construir 36 millones de unidades en los próximos cinco años en un esfuerzo por proporcionar a más familias de ingresos bajos y medios acceso a vivienda y estabilizar los descontrolados precios, calculando el desarrollo de 10 millones de unidades cada año entre 2011 y 2012.

La construcción de casas asequibles es vital para el sustento de la gente y también es una importante medida de macrocontrol, dijo Li en una reunión a la que asistieron funcionarios del gobierno local, y representantes de contratistas de proyectos y de solicitantes de vivienda de bajos ingresos de Langfang.

Li indicó que la urbanización continuará para estimular la demanda del mercado, lo cual, sin embargo, se ha visto restringida por los altos precios inmobiliarios.

"La construcción de casas asequibles ayudará a controlar los excesivos aumentos de precios y a impulsar la urbanización, lo cual a su vez desencadenará los potenciales de consumo e inversión y fomentará el desarrollo de industrias relacionadas", dijo Li.

El vicepremier pidió a las autoridades locales que supervisen la compra de materiales de construcción, la construcción y la inspección al final para garantizar la calidad de los proyectos.

Li solicitó además a los gobiernos locales que examinen estrictamente la calificación de los solicitantes para asegurar que las viviendas asequibles sean distribuidas de manera justa y transparente.

Pidió hacer esfuerzos para promover el establecimiento de un sistema de información personal de vivienda para residentes urbanos, lo cual permite compartir información entre autoridades de tierras, fiscales, tributarias y de hacienda para garantizar la justa distribución.

Las medidas de control del mercado inmobiliario de China están en una etapa crítica, mencionó Li, subrayando que el gobierno debe adherirse a las estrictas medidas sobre el mercado inmobiliario y consolidar los resultados de regulación que ha logrado.

Más ciudades chinas registraron reducciones en el precio mensual de viviendas en octubre luego de la campaña emprendida por el gobierno para poner control sobre el mercado inmobiliario, de acuerdo con las autoridades de estadísticas del país.

En octubre, 34 ciudades de 70 importantes ciudades tuvieron descensos en los precios de casas nuevas respecto a septiembre, comparado con las 17 de septiembre, mencionan datos del Buró Nacional de Estadísticas.
(Xinhua) 28-11-2011
0 comentarios

China pide "algo" a cambio de abrir su mercado al exterior


El ministro de Comercio, Chen Deming, denuncia el creciente proteccionismo. “Algunos países dicen dar la bienvenida a las inversiones chinas, pero incluso una pequeña fábrica de tornillos es considerada una ‘amenaza para la seguridad nacional’ y...

– Antes de abrir más su mercado al exterior, en respuesta a las peticiones de otros países, China pedirá “algo a cambio”, según afirmó ayer el ministro de Comercio del país asiático, Cheng Deming.

Para el ministro, existe una clara desigualdad de condiciones entre las empresas chinas en el exterior y las empresas foráneas en China. Según Chen, algunos países no estaban ofreciendo a China la misma apertura que China les estaba ofreciendo a ellos, informa ‘Shanghai Daily’.

En concreto, el ministro apuntó como ejemplo al sector bancario estadounidense: “Los bancos chinos tienen muchas dificultades para invertir en Estados Unidos, lo cual resulta desigual cuando Estados Unidos pide que China permita fusiones y adquisiciones en nuestro sector financiero”.

En las últimas semanas, se han acrecentado las voces en China que denuncian las medidas proteccionistas aplicadas por numerosos países contra las empresas chinas. El asunto ha vuelto al centro del debate tras el paradigmático caso de Huang Nubo, el magnate cuya oferta de compra de terrenos para construir un complejo turístico en Islandia fue rechazada por el gobierno del país nórdico. El proyecto habría supuesto una inversión de unos 200 millones de dólares en la isla.

“Algunos países dicen dar la bienvenida a las inversiones chinas, pero incluso una pequeña fábrica de tornillos es considerada una ‘amenaza para la seguridad nacional’ y es bloqueada”, dijo el ministro Chen.

Los inversores chinos lamentan especialmente que en una coyuntura de crisis como la actual, cada vez más países miran hacia China para comerciar e invertir debido a las perspectivas inciertas de las economías de Europa y Estados Unidos, pero, al mismo tiempo, China está siendo la principal víctima de una nueva oleada de proteccionismo en esos mismos países.

Según datos oficiales del ministerio chino, el año pasado Pekín fue objeto de 64 casos de litigios comerciales, con un capital implicado por valor de unos 7 mil millones de dólares.

Por ello, ante las expectativas por parte de la Organización Mundial del Comercio (OMC) de que China adopte nuevos compromisos, el ministerio chino de Comercio lo ha dejado claro: “China ofreció más de lo que debió haber ofrecido cuando entró en la OMC hace diez años; ahora China será más prudente”, sentenció Chen.

Wang Qishan calma a las empresas extranjeras
No obstante, no todo han sido reproches. El viceprimer ministro Wang Qishan dijo también ayer que las empresas foráneas que hacen negocios en China disfrutan de muchas políticas preferenciales de inversión comparadas con sus contrapartes chinas.

“En muchos sectores, el tratamiento que se procura a las compañías extranjeras es aún mejor que el que se da a las compañías domésticas”, afirmó el vicepremier durante un encuentro con miembros de la Asociación de Empresas Chinas con Inversión Extranjera.

Wang hizo referencia a las ventajas fiscales y los precios reducidos de terrenos y recursos a los que acceden las empresas del exterior desde que el país inició su proceso de Reforma y Apertura hace 30 años, medidas que iban dirigidas a captar capital extranjero.

En diciembre de 2010, China comenzó a gravar las empresas extranjeras con un impuesto extra en concepto de mantenimiento y construcción municipal y otro impuesto para educación, con lo que se unificaron las políticas fiscales para empresas domésticas y exteriores. Aun así, con el fin de impulsar las inversiones extranjeras, el Consejo de Estado aprobó en abril de 2010 medidas preferenciales y ventajas de precios sobre los terrenos para las empresas de capital foráneo que quieran establecer compañías de alta tecnología.


Frente a las quejas de los empresarios foráneos sobre el entorno de inversión en el país asiático, Wang reconoció: “Si hay algo que el gobierno chino pueda mejorar, podría ser el acceso al mercado” y afirmó que, a pesar de sus críticas, las compañías extranjeras están cada vez más interesadas en el buen ambiente de negocios en China, incluyendo su “sistema legal y gobernanza, su justicia y transparencia”.
0 comentarios

China diseña planes para aliviar pobreza rural en la próxima década


Los líderes chinos de alto rango se reunieron hoy martes en esta capital para diseñar un plan de estrategias tendientes a aliviar la pobreza en las áreas rurales del país durante los próximos diez años, en el marco de los esfuerzos del gobierno por cerrar la creciente brecha en la riqueza de sus ciudadanos.

La reunión, una conferencia de trabajo de dos días de duración organizada por el Comité Central del Partido Comunista de China (PCCh), estudiará la implementación del Esquema para la Reducción de la Pobreza Orientada al Desarrollo para las Áreas Rurales de China (2011-2020).

El plan sería dado a conocer al término de la conferencia, la primera de su tipo desde 2001, en la que se anunció un programa similar para la década que recién concluyó en 2010.

La meta del gobierno para el año 2020 es proporcionar alimentación y vestuario adecuados para los campesinos pobres, garantizando a la vez acceso a la educación obligatoria gratuita, servicios médicos básicos y vivienda, dijo a comienzos de este mes una fuente oficial.

Por su parte, Fan Xiaojian, director de la Oficina del Grupo Dirigente para el Alivio de la Pobreza y el Desarrollo, adscrita al Consejo de Estado (gabinete), advirtió que las brechas, cada vez más grandes, entre las áreas urbanas y rurales, las diferentes regiones, y los ricos y los pobres, son "preocupantes".

En 2010, ilustró, el ingreso per cápita de los residentes urbanos del país equivalía a 3,23 veces el de los rurales, dijo Fan en entrevista con Xinhua.

China incrementó su gasto en estrategias para la reducción de la pobreza de 12.750 millones de yuanes en 2001 a 34.930 millones en 2010, lo que representa un crecimiento anual promedio de 11,9 por ciento, de acuerdo con un libro blanco sobre el alivio de la pobreza dado a conocer a comienzos de este mes.

El documento revela que la población pobre de las regiones rurales de China cayó de 94,22 millones de personas en 2011 a 26,88 millones en 2010.

El gobierno engloba en la categoría de "pobres" a aquellas personas que devengan menos de 1.274 yuanes (200 dólares) al año, de acuerdo con la "línea de pobreza" establecida en 2010. El estándar aplicado una década atrás era de 865 yuanes.

El Banco Mundial considera pobre a todo individuo que subsista con menos de 1,25 dólares por día.

Ciertos problemas profundamente arraigados que constriñen el desarrollo de las zonas más pobres del país aún persisten, por lo que se necesita de mayor resolución y fortaleza para impulsar los esfuerzos de la lucha contra la pobreza, según una declaración emitida después de una discusión sobre el esquema 2011-2020 celebrada en abril por el Comité Central del PCCh.

"Expandir la lucha contra la pobreza a través de proyectos de desarrollo es un paso importante para elevar el nivel de bienestar del pueblo chino, reducir la brecha de ingresos y garantizar que toda la gente comparta los beneficios del increíble crecimiento económico de China", dice la declaración. (Xinhua)29/11/2011
0 comentarios

Seis empresas españolas de equipamiento naval se dan cita en Shanghai en la feria Marintec China


El ICEX organiza un pabellón español en este evento que es el punto de encuentro idóneo para iniciar o consolidar las ventas en el mercado chino


Pabellón español en Marintec China
La feria Marintec China, que tiene lugar en Shanghai del 29 de noviembre al 2 de diciembre, cuenta por cuarta vez con un pabellón oficial español, que en esta edición está integrado por seis empresas del sector de equipamiento naval. Este evento de carácter profesional y periodicidad bienal se ha convertido en la feria más grande e importante para el sector naval en China, tanto por sus dimensiones como por la amplitud de los subsectores representados.

La feria aglutina todo tipo de empresas y organizaciones del sector, como astilleros y armadores, construcción de puertos, diseño, construcción e ingeniería naval, equipos y maquinarias para el sector marítimo, etcétera.

Marintec China es visitada por los principales agentes, distribuidores y usuarios finales de buques y maquinaria auxiliar naval, constituyendo el punto de encuentro idóneo para iniciar o consolidar ventas en China. Además, el evento es una importante plataforma no sólo para la compra-venta, sino que también es un buen punto de encuentro para conseguir otro tipo de acuerdos de colaboración o intercambio de tecnología.

En la anterior edición, que registró una cifra de 42.689 visitantes, se dieron cita un total de 1.483 expositores y hubo 18 pabellones oficiales.

Shanghai es una importante base de I+D y producción del sector de construcción naval en China lo que hace que surjan numerosas oportunidades para el sector en todo el Delta del Yangtzé. Según el Ministerio de Industria y Tecnología de la Información chino, los índices de capacidad y órdenes de pedidos en construcción naval en China, han experimentado un continuo crecimiento en el primer trimestre del año.

Por provincias, las empresas españolas presentes en el pabellón proceden de Barcelona, Cantabria, Guipúzcoa, Madrid y Pontevedra (2).
0 comentarios

La leyenda del pastel de luna 月饼的传说

中秋节吃月饼就像西方人圣诞节吃百果馅饼一样,是必不可少的。圆圆的月饼中通常包有香甜的莲子馅或是红豆馅,馅的中央还会加上一个金黄的咸鸭蛋黄来代表月亮。
El pastel de luna es imprescindible para el Festival de Mitad de Otoño como lo es el mince pie para las navidades de los occidentales. Los pasteles de luna, de forma redonda, contienen normalmente un relleno hecho de pasta de semilla de loto o de una especie de frijol de color rojo. A veces, llevan también una yema de huevo de pato en salazón, de color dorado, que simboliza la luna.
而月亮正是中秋节庆祝的主题。每年农历8月15日人们一起庆祝中秋,据说这一天的月亮是一年中最亮最圆的。
Y la luna justamente es el tema de la celebración del Festival de Mitad de Otoño. Todos los años, el día 15 de agosto del calendario lunar, la gente se reúne para celebrar este festival. Según dicen, la de esa noche es la luna más brillante y redonda de todo el año.
关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。
Sobre el origen de la tradición de comer pasteles de luna hay dos leyendas. Una, que data de la dinastía Tang, dice que en aquel entonces, la tierra estaba rodeada de diez soles. Un día, los diez aparecieron al mismo tiempo en el cielo, y el enorme calor que emitían casi quemó la tierra por completo. Y solo a través de la intervención de un arquero famoso, llamado Hou Yi, que hizo caer nueve de los diez soles, fue como la tierra logró salvarse. Para premiarle, la diosa celeste le dio el elixir de la inmortalidad, pero con la recomendación de que lo utilizara correctamente. Sin embargo, Hou Yi, haciendo caso omiso de este consejo, se dejó corromper por la fama y la fortuna y se convirtió en un tirano. Chang E, la bella mujer de Hou Yi, no pudo soportar esta situación, y le robó el elixir y se escapó volando hasta la luna, evitando de esta forma la furia de su marido. A partir de entonces, nació la leyenda del hada Chang E, la hermosa mujer que reside en la luna.
第二个传说讲的是在元朝,朱元璋领导的起义军计划起义来摆脱蒙古族的统治。他们用月饼来传递密信。掰开月饼就可以找到里面的密信,起义军通过这种方式成功的发动了起义,赶走了元朝的统治者。这场起义发生在八月十五之时,于是中秋节吃月饼的习俗便在民间传开来。
La segunda leyenda sobre el origen de los pasteles tiene que ver con la dinastía Yuan (de origen mongol). A finales de esta dinastía, el ejército que lideraba Zhu Yuanzhang planeó derrocar al régimen de los mongoles a través de una rebelión. Utilizaban los pasteles para transmitir mensajes. Al abrir los pasteles, se encontraban las cartas secretas escondidas en su interior. Y de esta forma, los soldados rebeldes consiguieron tener éxito y expulsar a los gobernantes de la dinastía Yuan. Como esta sublevación sucedió un 15 de agosto, a partir de entonces, la gente empezó a comer pasteles de luna en el Festival de Medio Otoño.
0 comentarios

Tres ríos paralelos 三江并流

“三江并流”是指金沙江、澜沧江和怒江这三条发源于青藏高原的大江在云南省境内自北向南并行奔流170多公里,穿越担当力卡山、高黎贡山、怒山和云岭等崇山峻岭之间,形成世界上罕见的“江水并流而不交汇”的奇特自然地理景观。其间澜沧江与金沙江最短直线距离为66公里,澜沧江与怒江的最短直线距离不到19公里。
"Tres Ríos Paralelos" se refiere a unextraordinario fenómeno geográfico natural. Los ríos Jinsha, Lancang y Nu, tres riosoriginados en la meseta tibetana en la provincia de Yunnan, atraviesan de norte a sur, sin encontrarse; cruzan más de 170 kilometrosentre las montañas Dandanglika, Gaoligong, Nu y Yunling. Entre ellos tres, la distancia más corta en línea recta entre el río Langcangjiang y el Jinshajiang es de 66 km, entre el Lancang y el Nude menos de 19 km.
“三江并流”自然景观由怒江、澜沧江、金沙江及其流域内的山脉组成,涵盖范围达170万公顷,它包括位于云南省丽江市、迪庆藏族自治州、怒江傈僳族自治州的9个自然保护区和10个风景名胜区。它地处东亚、南亚和青藏高原三大地理区域的交汇处,是世界上罕见的高山地貌及其演化的代表地区,也是世界上生物物种最丰富的地区之一。景区跨越丽江地区、迪庆藏族自治州、怒江傈僳族自治州三个地州。
La zona de paisajes"Tres ríos paralelos" está compuesta por la cordillera de la cuenca del río Nu, el río Lancang y el río Jinsha y cubre un área total de 1,700mil hectáreas.Abarca 9 zonas naturales protejidas y 10 lugares de interés turístico ubicados respectivamente en la ciudad Lijiang de Yunnan, perfectura autónoma tibetana Diqing y perfectura autónoma de la étnia Lisu del río Nu. Se encuentran en la intersección de Asia Este, Sur y la meseta Qinghai-Tíbet. Es el paisaje representativo de la rara fisonomía montañosa y su evolución. También es una de las zonas más ricas en especie de fauna y floras. Los ríos cruzan las tres zonas , Lijiang, la prefectura autónoma tibetana de Diqing y la prefectura autónoma de la étnia Lisu de Nujiang.
“三江并流”地区是世界上蕴藏最丰富的地质地貌博物馆。4000万年前,印度次大陆板块与欧亚大陆板块大碰撞,引发了横断山脉的急剧挤压、隆升、切割,高山与大江交替展布,形成世界上独有的三江并行奔流170千米的自然奇观。
Esta región es el museo geológico con más depósitos de recursos en el mundo. Hace 40 millones de años, el subcontinente indio y la placa de Eurasia chocaron provocando una drástica extrusión, elevación y corte. Las montañas y ríos se distribuyen alternativemente, formando este fenómeno maravilloso de 170 kilómetros de longitud.
“三江并流”景区内高山雪峰横亘,海拔变化呈垂直分布,从760米的怒江干热河谷到6740米的卡瓦格博峰,汇集了高山峡谷、雪峰冰川、高原湿地、森林草甸、淡水湖泊、稀有动物、珍贵植物等奇观异景。景区有118座海拔5000米以上、造型迥异的雪山。与雪山相伴的是静立的原始森林和星罗棋布的数百个冰蚀湖泊。海拔达6740米的梅里雪山主峰卡瓦格博峰上覆盖着万年冰川,晶莹剔透的冰川从峰顶一直延伸至海拔2700米的明永村森林地带,这是目前世界上最为壮观且稀有的低纬度低海拔季风海洋性现代冰川。千百年来,藏族人民把梅里雪山视为神山,恪守着登山者不得擅入的禁忌。En esta región de montañas, los cambios de elevación se distribuyen verticalmente, desde el valle seco y caliente del río Un, el cual cuenta con una altitud de 760 metros, hasta el pico Pilgrimage de 6740 metros.En este lugar hay una colección de montañas y cañones, picos glaciares, humedales de gran altitud, bosques y pastos, lagos de agua dulce, animales raros, plantas preciosas y otros paisajes. Hay 118 montañas cubiertas de nieve, su altitud supera los 5,000 metros sobre el nivel del mar y están acompañadas por selvas y lagos glaciares dispersos.El pico principal,Pilgrimage de la montaña Meili tiene una altitud de 6.740 metros sobre el nivel del mary está cubierto por glaciares de miles de años de antigüedad. Los hielos cristalinos de la cumbre se extienden hasta la zona de bosques de 2.700 metros sobre el nivel del mar. Este glaciar moderno es lo más espectacular e incomún en la zona de baja latitud, baja altitud y oceánica monzón. Durante miles de años, los tibetanos consideraron la montaña Meilitan sagrada que prohibían la entrada de los escaladores.
丽江老君山分布着中国面积最大、发育最完整的丹霞地貌奇观,它镶嵌在莽莽原始森林的万绿丛中,璀璨夺目。有不少红色岩石表面风化形成龟裂状构造,其中一座山坡形如千万只小龟又组成一只大龟,排列自然而有序,仿佛向着太阳升起的东方行进。
En la montaña Laojun de Lijiangse encuentra el paisaje Danxia,el más extendido y más completo de China. Está incrustado en los vastos bosques y ofrece una espléndida visión. La superficie de muchas rocas rojas se resquebraja y cubre de grietas por el proceso de eflorescencia.Un claro ejemplo es una colina que se asemeja a una gran tortuga, compuesta a su vez por pequeñas tortugas ordenadas. Da la sensación de estar en dirección este, hacia la salida del sol.
1 comentarios

La leyenda del Festival del Doble Nueve 重阳节的传说

很难确定重阳节的习俗是什么时候形成的,但是民间流传着许多关于重阳节的传说。
Es difícil saber cuándo se originó la costumbre de celebrar este festival. Sin embargo, existen muchas leyendas sobre él.
据六世纪时期的一本史书上记载,在古代,有个叫桓景的人。他跟着得道的神仙费长房学习仙术。有一天,两个人正在爬山,费长房突然站住,看上去非常忧虑。他告诉桓景:农历九月初九,一场灾难将会降临你的家乡,你必须立即回去。记得要为每一个家人做一个红色囊袋,并且折一个茱萸枝插在上面,把囊袋系在胳膊上,然后带着大家快速登上最高的山顶。最重要的是,大家都要喝一点菊花酒。只有这样做,你的家人才能躲过这次灾难。
Según un libro de historia del siglo VI, en la antigüedad había un hombre llamado Huanjing, que siguió a Fei Zhangfang, un inmortal, para aprender a desarrollar capacidades sobrenaturales. Un día, cuando estaban subiendo los dos una montaña, Fei se detuvo súbitamente y le dijo a Huanjing, muy preocupado: “El día 9 de septiembre (del calendario lunar) va a ocurrir una gran catástrofe en tu tierra. Tienes que regresar enseguida. Acuérdate: cose una bolsita de color rojo para cada uno de tus familiares, y mete una ramita de Zhu Yu (una planta aromática) también. Luego, llévate a todo el mundo, con la bolsita atada con una cuerda a un brazo, y sube con ellos lo más rápido posible a la cumbre de la montaña más alta. Lo más importante de todo es que todos beban un poco de licor de crisantemo. Sólo así, tu familia quedará a salvo.”
听了这些,桓景赶紧回家,按照师傅的交代做了每一件事。大家登上了最近的高山,一直呆到傍晚才回家。当他们回家时,发现所有的动物都死了,包括鸡、羊、狗甚至是牛。后来,桓景把这些都告诉了费长房。费长房说:这些家禽和牲畜都是代替你的家人死去了,他们正是通过这种方式逃过了灾难。
Al oír esto, Huanjing, veloz como un rayo, regresó a su casa y siguió al pie de la letra las instrucciones de su maestro. Todos subieron a la montaña más cercana, y no volvieron hasta el anochecer. Cuando volvieron, encontraron muertos a todos los animales: las gallinas, las ovejas, los perros, e incluso los bueyes. Más tarde, cuando Huanjing se lo contó a Fei Zhangfang, dijo éste: “Todos estos animales y aves han muerto en lugar de tu familia, que de esta forma, ha podido conseguir salvarse de la calamidad.”
从那以后,登山、佩戴茱萸、喝菊花酒成了重阳节的传统习俗,用来驱灾避祸。
A partir de entonces, se convirtieron en una costumbre subir la montaña, llevar Zhu Yu y tomar licor de crisantemo el día 9 de septiembre del calendario lunar. La gente lo practica para ahuyentar los males y defenderse de las calamidades.
0 comentarios

La torre de alimentación en China 中国食物塔

2008年1月发行的新版中国人日常饮食指南上推荐了一种保持日常饮食平衡的中国食物塔。
Le guide de l’alimentation quotidienne des chinois, publié en janvier 2008, a recommandé un "tour" alimentaire qui explique comment avoir une alimentation équilibre.

En la nueva edición de la Guía de la dieta diaria para el pueblo chino, publicada en enero de 2008, se recomienda mantener una alimentación equilibrada todos los días. Para ilustrar esta dieta, se utiliza la imagen de una torre, denominada torre de alimentación china.
根据这个指南,在这个食物塔中有五个层次来指示我们日常饮食需要的不同的重要性和数量层次。
Suivant ce guide, le "tour" compose cinq niveaux différents. Chaque niveau indique l’importance de la variation et de la quantité de notre alimentation quotidienne.

En la guía, dicha torre se divide en cinco niveles diferentes según la importancia y la cantidad diaria que necesitamos de cada tipo de alimento.
谷物,土豆,豆类和水是基础。一个成人一天需要250-400克的谷物,土豆,豆类或1200毫升的水。
Les céréales, les pommes de terre, les haricots et l’eau constituent le premier niveau, ils sont également fondamentaux. Un adulte a besoin chacun jour, de 250 – 400 grammes de céréale, de pommes de terres, d’haricot ou d’ 1.2 litre d’eau.

Los cereales, las patatas, las legumbres y el agua constituyen su base Un adulto necesita entre 250 y 400 gramos de los tres primeros y 1,2 litros de agua.
蔬菜和水果是第二重要的,人一天的需求是300-500克蔬菜和200-400克水;肉类,鱼,虾和蛋类是第三重要的, 每天的需求是50-75克肉类,50-100克的鱼和虾,25-50克的蛋类。
Les légumes et les fruits composent le deuxième niveau et ils ont une importance secondaire. Le besoin d’une journée pour un adulte est de 300 – 500 grammes de légume et de 200 – 400 grammes de fruit. Les viandes, les poissons, les crevettes ainsi que les œufs forment le troisième niveau. Chaque jour, on a besoin de 50 – 75 grammes de viande, 50 – 100 grammes de poisson et crevette, 25 – 50 grammes d’œuf.

Las verduras y frutas forman el segundo en importancia. Una persona necesita entre 300 y 500 gramos de verduras y entre 200 y 400 gramos de fruta al día. La carne, el pescado, las gambas y los huevos se encuentran en el tercer nivel. Diariamente necesitamos entre 50 y 75 gramos de carne, entre 50 y 100 gramos de pescado o gambas, y entre 25 y 50 de huevo.
第四层是300克的乳制品和30-50克的坚果,大豆制品。油和盐一天分别需要25-30克和6克。
Le quatrième niveau compose des produits laitiers (300 grammes/jour/personne), des noix et des produits de soja (30 – 50 grammes/jour/personne). Un adulte a également besoin d’absorber 31 – 36 grammes de sel et d’huile (cinquième niveau).

El cuarto nivel está constituido por 300 gramos de leche y entre 30 y 50 gramos de frutos secos o productos derivados de la soja. Necesitamos entre 25 y 30 gramos de aceite y 6 gramos de sal al día.
这个指南也建议深颜色的蔬菜应该占到蔬菜每日进食量的一半,由于它们富含胡萝卜素和维生素A。
De plus, ce guide suggère que les légumes de couleur foncée doivent occuper 50% de la quantité de légume prise quotidiennement car ils sont riches en carotène et en vitamine A.

La guía también recomienda el consumo de verduras de color oscuro, ya que éstas son una fuente rica en caroteno y en vitamina A.
食物塔建议均衡摄入不同种类的食物。如果所有种类的食物都被包括在每日饮食中,这必将对健康有很大益处。但是,也不必严格按照推荐的比例进食。只要每天的平均摄入量达到要求,它就是一份对健康有利的平衡日常食谱。
Ce ¨tour¨ propose un apport alimentaire équilibré. Si tous les types d’aliment sont inclus dans l’alimentation quotidienne, cela apportera forcément des avantages importants pour la santé. Cependant, ce n’est pas la peine de respecter strictement les recommandations du ¨tour¨. A condition que l’apport alimentaire moyen de chaque jour atteigne l’exigence, c’est une recette équilibrée qui favorise la santé.

La torre de alimentación recomienda un consumo equilibrado de alimentos variados. Si se incluyera todo en la dieta diaria, sería muy beneficioso para la salud. Sin embargo, tampoco hace falta seguir estrictamente las proporciones recomendadas. Con que se cumplan los requisitos de consumo medio en el día, ya se puede considerar que la dieta es equilibrada y saludable.
0 comentarios

Les spécialités culinaires de la fête de Qingming 清明节的节令食品

在清明节的饮食方面,各地有不同的节令食品。
En ce qui concerne la fête de Qingming, ou fête de la Pure Clarté, chaque endroit a des spécialités culinaires différentes.
由于寒食节与清明节合二为一的关系,一些地方还保留着清明节吃冷食的习惯。在山东,即墨吃鸡蛋和冷饽饽,莱阳、招远、长岛吃鸡蛋和冷高粱米饭,据说不这样的话就会遭冰雹。泰安吃冷煎饼卷生苦菜,据说吃了眼睛明亮。晋中一带还保留着清明前一日禁火的习惯。
Comme la fête dite de la « nourriture froide » et la fête de Qingming sont étroitement liées et ne font plus qu’une, quelques localités conservent encore l’habitude de manger la nourriture froide au moment des fêtes de Qingming. Au Shandong, les habitants de la ville de Jimo, mangent des œufs durs, du pain et pâtisseries appelés bobo. À Laiyang, Zhaoyuan et Changdao, la coutume est de manger des œufs avec du sorgho cuit froid ; on dit que si elle n'est pas respectée, il y aura de la grêle. À Tai'an, on mange des crêpes roulées fourrées à la chicorée sauvage. Cela donnerait des yeux brillants. La partie centrale du ShanXi a conservé la coutume de ne pas allumer de feu pendant le jour précédant.
很多地方在完成祭祀仪式后,将祭祀食品分吃。晋南人过清明时,习惯用白面蒸大馍,中间夹有核桃、枣儿、豆子,外面盘成龙形,龙身中间扎一个鸡蛋,名为“子福”。要蒸一个很大的总“子福”,象征全家团圆幸福。上坟时,将总“子福”献给祖灵,扫墓完毕后全家分食之。上海旧俗,用柳条将祭祀用过的蒸糕饼团贯穿起来,晾干后存放着,到立夏那天,将之油煎,给小孩吃,据说吃了以后不得疰夏病。
Dans beaucoup d’endroits, après avoir terminé la cérémonie des offrandes aux ancêtres, ces dernières sont partagées et mangées. Pendant la fête de Qingming au sud du ShanXi, la coutume est de cuire un pain à la vapeur qui est fourré avec des noix, jujubes, graines de soja... Le pain est ensuite pétri en forme de dragon et un œuf est placé au centre du corps du dragon. Ce pain à la vapeur est appelé Zifu. Un grand Zifu symbolise le bonheur de la réunion familiale. Lors de la visite des tombes, on apporte en général un Zifu pour l'offrir aux ancêtres. Après avoir balayé les tombes, il est partagé et mangé. Une vieille coutume de Shanghai est d'accrocher les pains à une branche de saule. Après l'avoir fait sécher au soleil, on les fait frire et on les donne aux enfants. On dit que cela prévient de la fièvre d'été en Chine.
上海清明节时有吃青团的风俗。将雀麦草汁和糯米一起舂合,使青汁和米粉相互融合,然后包上豆沙、枣泥等馅料,用芦叶垫底,放到蒸笼内。蒸熟出笼的青团色泽鲜绿,香气扑鼻,是本地清明节最有特色的节令食品。上海也有的人家清明节爱吃桃花粥,在扫墓和家宴上爱用刀鱼。
Lors de la fête de Qingming à Shanghai, on a coutume de manger des petits gâteaux glutineux vert turquoise appelés qingtuan. Le jus de brome (céréale proche de l’avoine) et le riz gluant sont pilés ensemble jusqu’à obtenir un mélange bien homogène. La pâte est alors fourrée avec de la pâte de haricot rouge, de la purée de jujubes rouges… Les qingtuan sont déposés dans un panier-vapeur tapissé de feuilles de roseau. Après la cuisson, ils ont une couleur vert claire et une odeur prenant aux narines. C’est la spécialité la plus particulière de cet endroit pour la fête de Qingming. Certains shanghaiens aiment également manger du gruau à la fleur de pêche et présenter du balaous (daoyu, une espèce de poisson) lors des dîners et du balayage des tombes.
在浙江湖州,清明节家家裹粽子,可作上坟的祭品,也可做踏青带的干粮。俗话说:“清明粽子稳牢牢。”清明前后,螺蛳肥壮。俗话说:“清明螺,赛只鹅。”农家有清明吃螺蛳的习惯,这天用针挑出螺蛳肉烹食,叫“挑青”。吃后将螺蛳壳扔到房顶上,据说屋瓦上发出的滚动声能吓跑老鼠,有利于清明后的养蚕。清明节这天,还要办社酒。同一宗祠的人家在一起聚餐。没有宗祠的人家,一般同一高祖下各房子孙们在一起聚餐。社酒的菜肴,荤以鱼肉为主,素以豆腐青菜为主,酒以家酿甜白酒为主。浙江桐乡河山镇有“清明大似年”的说法,清明夜重视全家团圆吃晚餐,饭桌上少不了这样几个传统菜:炒螺蛳、糯米嵌藕、发芽豆、马兰头等。这几样菜都跟养蚕有关。把吃剩的螺蛳壳往屋里抛,据说声音能吓跑老鼠,毛毛虫会钻进壳里做巢,不再出来骚扰蚕。吃藕是祝愿蚕宝宝吐的丝又常又好。吃发芽豆是博得“发家”的口彩。吃马兰头等时鲜蔬菜,是取其“青”字,以合“清明”之“青”。
Dans la province du Zhejiang à Huzhou, toutes les familles font des zongzi (papillotes de riz gluant généralement fourrées et enveloppées dans des feuilles de bambou ou de roseau). Ils peuvent être utilisés comme offrandes lors de la visite des tombes et peuvent aussi être emportés comme en-cas lors de promenades printanières. Aux alentours de la fête de Qingming, les bigorneaux prennent de l’épaisseur. Il existe un proverbe qui dit : «les bigorneaux de Qingming battent une oie ». Les ruraux ont coutume de manger des bigorneaux pendant cette fête en sortant la chair de la coquille à l’aide d’un objet fin et pointu. On appelle cela tiaoqing. Les coquilles de bigorneaux sont jetées sur le toit. On dit que le son des coquilles qui roulent sur la toiture emportés par le vent, peuvent effrayer les souris et favoriser la sériciculture. Le jour de la fête de Qingming, on partage le « vin communautaire » (shejiu). Les familles, possédant un temple pour leurs ancêtres, se réunissent autour d’un repas, celles qui n’en ont pas se retrouvent chez le premier petit-fils. Les plats du shejiu sont principalement composés à base de poisson et de viande et l’alcool servi est de l’alcool de riz gluant sucré. Dans la province du Zhejiang, au village de Heshan, on pratique le « Qingming est aussi important que le Nouvel An » : le soir de la fête de Qingming il est important que toute la famille se réunisse pour partager le dîner. La table ne manque pas de différents plats typiques : des bigorneaux frits, du riz gluant à la racine de lotus, des pousses de soja, de la chicorée sauvage… Tous ces plats sont bénéfiques à l'élevage des vers à soie : les chenilles rampent dans les coquilles vides des bigorneaux pour y faire leur nid et ne sortent plus pour harceler les vers à soie ; manger de la racine de lotus promet aux jeunes vers à soie de la soie longue et bonne ; manger des pousses de soja promet d'avoir une grande famille. Enfin, manger de la chicorée sauvage et des légumes verts (vert se dit qing) évoque le Qing du mot Qingming.
0 comentarios

La difusión del té de China por el mundo 中国茶的传播

中国是茶树的原产地之一。中国最早发现并利用茶这种植物,把它发展形成为一种灿烂独特的文化,并且逐步地传播到中国的周边国家乃至整个世界,这是中国在茶业上对全人类的贡献。
China es una de las cunas del té. También fue el primer país en descubrir y utilizar esta planta, convirtiéndola en fuente de una cultura original. La difusión del té por países vecinos y todo el mundo ha sido un aporte de China a la Humanidad.
中国茶业,最初兴于巴蜀,其后向东部和南部逐次传播开来,以致遍及全国。到了唐代,又传至日本和朝鲜,16世纪后被西方引进。
El té de China prosperó en principio en Sichuan, tras lo cual pasó al este y sur del país, cuya geografía cubrió finalmente en su totalidad. Bajo la dinastía Tang, llegó a Japón y Corea, y después del siglo XVI se introdujo en Occidente.
中国茶叶传播到国外,大概已有二千多年的历史。当今广泛流传的种茶、制茶和饮茶习俗,都是从中国传播的。约于公元五世纪南北朝时,中国茶叶就已经开始陆续输出至东南亚邻国及亚洲其他地区。世界上有50多个国家引种了中国的茶籽、茶树,茶园面积247万多公顷,有160多个国家和地区的人民有饮茶习俗,饮茶人口20多亿。中国近年来的茶叶年产量达286多万吨,其中三分之一以上用于出口。
La presencia del té chino en otros países data de más de 2000 años. En el mundo actual ya ha devenido hábito común y extendido plantar, elaborar y tomar té, pero fue en China que esta tradición echó raíz. Durante las dinastías del Sur y Norte en el siglo V, el té chino se introdujo a los países vecinos del sudeste asiático y otras regiones de Asia. Ya suman 50 los países que han importado semillas de té chino, cuya superficie de plantación alcanza los 2,47 millones de hectáreas. La población de consumidores de té sobrepasa los 2.000 millones de personas, distribuidas en más de 160 países y regiones. En los últimos años, la producción anual de té en China alcanza los 2,86 millones de toneladas, de los que un tercio se destina a la exportación.
茶叶的发祥地位于中国的云南省,但茶叶之路却是通过广东和福建这两个城市传播于世界的。当时,广东一带的人把茶念为“CHA”;而福建一带的人又把茶念为“TE”。广东的“CHA”经陆地传到东欧;而福建的“TE”是经海路传到西欧的。
El té comenzó por cultivarse en la meridional provincia de Yunnan, pero pasó al resto del mundo a través de Guangdong y Fujian. En aquel entonces, los cantoneses pronunciaban el té como “Cha”, mientras que la gente de Fujian lo leía como “Te”. El “Cha” de Guangdong se difundió al este de Europa por vía terrestre, mientras que el “Te” de Fujian llegó al occidente de Europa por vía marítima.
茶树起源于中国,茶叶的发现、种植、利用,在中国经历了几千年的发展,逐渐传播到世界各地,茶的知识、文化也作为中国特有的文化而风靡全球,茶叶从一种民间饮品变成一种产业、一种商品、一种文化。而茶叶贸易不仅吸引了世界的商人,更是打开了中国的大门,成为中国与世界交流的铺路石。
Desde su descubrimiento en China, el cultivo y consumo del té han sufrido un proceso de transformación de miles de años, a la vez que se difundía por el orbe. El té ha pasado de ser una bebida popular a una industria, un producto comercial y una cultura. Su comercialización no sólo ha atraído a comerciantes del mundo, sino que también ha abierto las puertas de China, convirtiéndose en vía para la comunicación con el resto del mundo.
1 comentarios

Sueldos en Galicia

lunes, 28 de noviembre de 2011 0 comentarios

Contenedores, un transporte en expansión


La apertura del nuevo Canal de Panamá multiplicará este tipo de tráfico marítimo

Asia contabiliza más de dos tercios de los contenedores que se mueven en el mundo y Europa, apenas el 15%

Captar el tráfico de contenedores es vital para desarrollo de los principales puertos gallegos, en un mercado en el que Asia mueve el 70,3% del total mundial, Europa el 14,7%, y América el 12,4%. La razón de esta diferencia estriba en las características de los buques que están operan en el Pacífico con los que lo hacen en el Atlántico y Mediterráneo.

Pero ello cambiará muy pronto, con la apertura en 2014 del nuevo Canal de Panamá que permitirá el paso de buques con un 50% más en su manga (ancho), un 20% más en su eslora (largo) y un 25% más en su calado, sobre las que actualmente atraviesan las esclusas del istmo centroamericano.

En la fotografía que acompaña el reportaje se ve un portacontenedores tipo de los que atracan en puertos gallegos. Con sus 121 metros de eslora, 19 de manga y 7 de calado tiene capacidad para unos 300, aunque también dispone de rampa de acceso para cargar vehículos. Pero ello dista mucho de los actuales supercontenedores del Atlántico, de 290 metros de largo, 32 de ancho y 12 de calado, ajustados a las actuales esclusas Canal de Panamá.

(Más información en El Correo Gallego)
domingo, 27 de noviembre de 2011 0 comentarios

Ejemplo de Barreras Comerciales


Anti-dumping con respecto a equipos de inspección de baja dosificación de rayos X

País: República Popular China

Última actualización: 11 de noviembre de 2011

Tipo de barrera:
[Medidas de defensa comercial (aplicadas a las exportaciones españolas)] Anti-dumping

Sectores a los que afecta:
•A90221900 APARATOS DE RAYOS X, INCLUIDOS LOS APARATOS DE RADIOGRAFIA O DE RADIOTERAPIA PARA OTROS USOS QUE NO SEAN EL USO MEDICO, QUIRURGICO, ODONTOLOGICO O VETERINARIO. 

Descripción:
El 23 de octubre de 2009, según lo acordado en la disposición para la regulación Anti-Dumping de la República Popular China, el Ministerio de Comercio emitió un comunicado por el que informaba que iniciaría una investigación de conducta anti-dumping con respecto a equipos de inspección de baja dosificación de rayos X provenientes de la Unión Europea (UE).

El producto afectado lo constituyen los “equipos de inspección de baja dosificación de rayos X”. El código arancelario del despacho de aduanas de la Republica Popular China para dicho producto es 90221910.

El Ministerio de Comercio inició una investigación para determinar dónde existía dumping, los márgenes de dumping, la situación de la industria local China y la causalidad entre los daños y el dumping.

Con fecha 23 de enero de 2011, el Ministerio de Comercio de la  Republica Popular China informa que como resultado de la investigación, a partir del 23 de enero de 2011, cuando se importen equipos de inspección de baja dosificación de rayos X provenientes de la UE, las empresas importadoras deberán satisfacer al despacho de aduanas de la Republica Popular China, como medida definitiva, la correspondiente garantía monetaria por los márgenes de dumping especificados para cada compañía:

(i) Smiths Heinamm Gmbh              33,5%
(ii) Otras compañías de la UE        71,8%

El derecho antidumping se impondrá por medio de ad valorem sobre la base del valor en aduana autorizado por las Aduanas de China. El IVA a la importación se percibirá a través de ad valorem sobre la base de valor duradero, más los derechos de aduana más el arancel anti-dumping.

El depósito entregado en la Aduana china por los importadores entre el 9 de junio de 2010 y el 23 de enero de 2011 será  transformado como  impuesto antidumping, de acuerdo con la gama de productos básicos y la tasa de impuesto antidumping establecido en la resolución definitiva, y aplicado el IVA de importación de conformidad con las tasas de VTA. La aduana de China devolverá el depósito extra si es superior a la imposición de derechos antidumping e IVA de importación pertinentes, y no va a imponer el resto si es inferior.

La decisión de imponer tasas antidumping sobre las importaciones de equipos de inspección de baja dosificación de rayos X de la UE entrará en vigor el 23 de enero de 2011 y durará 5 años.

Los nuevos exportadores que no hayan exportado el producto en cuestión a la República Popular de China en el período de investigación podrán solicitar a la autoridad investigadora una revisión según lo prescrito en el artículo 47 del Reglamento de la República Popular de China sobre antidumping.

Durante el período de la aplicación de impuestos antidumping, los interesados podrán solicitar a la autoridad investigadora para una revisión en conformidad con el artículo 49 del Reglamento de la República Popular de China sobre las medidas antidumping.
4 comentarios

Tipos de contenedores


Los contenedores normalizados

Los contenedores normalizados
Contenedores high cube

Contenedores high cube
Hard-top contenedores

Hard-top contenedores
Contenedores de techo abierto

Contenedores de techo abierto
Flatracks

Flatracks
Plataformas

Plataformas (plats)
Contenedores ventilados

Contenedores ventilados
Ojo de buey / Unidad Integral

Contenedores aislados y refrigerados
Contenedores a granel

Contenedores a granel
Contenedores cisterna

Contenedores cisterna
0 comentarios

FCL/LCL

En lo relativo a contenedores cabe distinguir entre dos sistemas estándar:
Full Container Load

En el caso del “Full Container Load” (FCL), el contenedor se carga al completo.
Less than Container Load

En los envíos que no llenan un contenedor en su totalidad se trata de un “Less than Container Load” (LCL)” Mediante el uso de un contenedor para varios expedidores es posible enviar cargamentos parciales y carga fraccionada de forma económica.
0 comentarios

Información sobre China


0 comentarios

Buques Ro-Ro en la ria de Vigo


0 comentarios

Postal digital concesionario BMW


sábado, 26 de noviembre de 2011 0 comentarios
0 comentarios

Un 44% de los niños de 6 a 12 años quiere un iPad por Navidad

A pesar de su precio y perfil aparentemente adulto, los productos móviles de Apple son los productos más demandados por los más pequeños de la casa entre los 6 y los 12 años. Un 44% quiere un iPad, un 30% quiere escuchar música y ver vídeos a través de un iPod y un 27% llamar a través del iPhone.



La Navidad está a la vuelta de la esquina y los más pequeños de la casa ya tienen claro que es lo que quieren encontrarse debajo del árbol navideño. Lejos de las habituales videoconsolas, el iPod, el iPhone y el iPad son los dispositivos más deseados por los niños. Este estudio ha sido realizado por la empresa de información y medios a nivel global Nielsen durante el mes de octubre a más de 3.000 niños. Los datos indican que el gadget más deseado por los niños esta temporada, para un 44% de los niños encuestados, están interesados en recibir como regalo un iPad en un plazo de seis meses. Detrás, le siguen el iPod touch con un 30% y el 27% quiere un iPhone. Es curioso, que estos dispositivos de gama media-alta se encuentre y conformen el top de los regalos que prefieren los niños para que sean comprados por sus padres. En los puestos por debajo, están los ordenadores con un 25%, mientras que la Nintendo 3DS está entre las preferencias de los reyes de la casa con el 25% y por último la XBOX 360 que tienen cerca del 23%. Los mayores de 13 años también lo quieren En el caso de los niños mayores de 13 años, sigue a la cabeza el iPad con el 24%, el 18% muestra interés por comprar un ordenador y también el 18% se decanta por un lector electrónico. Pero, si comparamos los datos de este año con los del 2010, este mismo estudio arrojaba que el 31% de los niños entre 6-12 quería un iPad, el 29% quería un ordenador y el 29% quería un iPod touch. Para finalizar, el estudio confirma la tendencia que cada vez toma más fuerza la compra de teléfonos móviles entre las preferencias de los niños y adolescentes en un segmento de edad donde antes dominaban las videoconsolas y otros productos.
0 comentarios

Las sombras chinas y el ritual de edad de Lovaina ya son Patrimonio dela Humanidad


El teatro de sombras chinas y el ritual de edad de Lovaina (Bélgica) han entrado a formar parte de la Lista Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad, promovida por la Unesco, a la espera de que mañana se debatan cinco candidaturas españolas e iberoamericanas.
Los especialistas de Unesco aprobaron en su reunión en la isla indonesia de Bali, tras un debate de ocho horas, la inclusión en el listado de estas dos tradiciones tras demostrar que las propuestas cumplían todos los criterios exigidos.
La primera de ellas, el arte del teatro de sombras chinescas, integra elementos como la manipulación de marionetas, canto, literatura oral y artesanía.
Este espectáculo se representa con figuras de piel o de papel tras una tela y ante un fondo iluminado que proporciona la sensación de movimiento de los personajes. Los delegados del país asiático defendieron que los números teatrales de sombras chinas aúnan historia cultural, creencias sociales y costumbres locales.
La otra tradición registrada por Unesco es el repertorio ritual de grupos de edad que tiene lugar en la ciudad belga de Lovaina. Se trata de una práctica social que realizan los varones a partir de los 40 años con actividades filantrópicas que duran una década y culminan cuando los hombres cumplen la edad simbólica de 50 años.
Los representantes belgas en Bali destacaron que esta actividad, de más de un siglo de antigüedad, no es una atracción turística sino que está relacionada con las comunidades locales y cultiva el diálogo con los visitantes.
viernes, 25 de noviembre de 2011 0 comentarios

Shanghái abre la primera base internacional de comercio cultural enChina


China inauguró la semana pasada su primera base de comercio cultural internacional en la 'metrópoli financiera' de Shanghái. Ubicada en la Zona Franca de Waigaoqiao, la Base Nacional de Comercio Cultural Internacional está compuesta por la Estación de Transacción Intelectual de Shanghái, un área cerrada de exhibición de 3.000 metros cuadrados y más de 80 empresas comerciales e instituciones dedicadas al comercio cultural.

La base se centrará en el comercio internacional de productos culturales, el ensayo de nuevas políticas financieras relacionadas con dicha actividad, exposiciones y la formación de personal administrativo especializado en el área del comercio cultural.

Durante la ceremonia inaugural, el ministro de Cultura, Cai Wu, alentó al organismo a apostar por la innovación y servir como una zona piloto para el comercio exterior de los productos culturales del 'gigante' asiático. En opinión de Cai, "el establecimiento de la base es de gran importancia para comprender mejor las ventajas de las empresas culturales de China y facilitar la salida al exterior de más productos y servicios culturales nacionales".

Por su parte, Han Zheng, alcalde de Shanghái, afirmó que "la ciudad mejorará su cooperación con dicha cartera para promover el buen funcionamiento de la base".
jueves, 24 de noviembre de 2011 0 comentarios

Palacio Imperial de Beijing 北京故宫

北京故宫是中国现存规模最大的古建筑群。原来是明清两代的皇宫,别名紫禁城,又称大内,位居北京城中心。
El Palacio Imperial de Beijing está formado por el conjunto de edificios antiguos de mayor magnitud que existe actualmente en China. Fue el palacio imperial de las dinastías Ming y Qing y también se le conoce Ciudad Prohibida o Danei.
0 comentarios

Confucio 孔子

孔子,姓孔,名丘,字仲尼。公元前551年,出生于春秋后期的鲁国(现在山东省南)。孔子的父亲叔梁纥是有名的武士,建过两次战功,并拥有自己的封地。孔子的父亲在他三岁时去世,他的母亲颜征在是孔子父亲的小妾,为了避免孔子父亲正室夫人虐待他们母子,只能带着孔子离开封地。因此,童年的孔子和母亲清苦度日。受母亲的支持和鼓励,孔子勤奋好学。在他17岁的时候,他的母亲由于劳累过度、体弱多病而去世。三年以后,孔子迎娶了宋国丌官氏家族的一个年轻的女子。虽然孔子有一个爱他且温和的妻子,他还是离开了他的家,去为他的学说而奋斗。孔子试图恢复周朝鼎盛时期的华夏文明,建立一个伟大的、和谐的、以人为本的社会。
Confucio en chino se dice Kong Qiu (Kong es el apellido y Qiu el nombre). También se le conoce con el nombre de Zhongni. Nació a finales del Periodo de Primavera y Otoño, en el año 551 a.C., en el estado de Lu (al sur de la actual provincia de Shandong). Liangshuhe, el padre de Confucio, era un guerrero famoso que realizó grandes hazañas en dos batallas y tuvo su propio feudo. Sin embargo, murió cuando Confucio solamente tenía 3 años de edad. Yan Zhengzai, la madre del pequeño, era concubina del padre. Para evitar que la esposa oficial del padre difunto les maltratara, Yan Zhengzai tuvo que abandonar el feudo familiar junto con el niño. En la infancia Confucio vivía con su madre en la pobreza., Con el apoyo y estímulo de su madre, Confucio estudiaba diligentemente. Cuando tenía 17 años, su madre murió a causa del trabajo excesivo y de las enfermedades. Tres años más tarde, Confucio se casó con una mujer joven que provenía de la familia Qiguan del estado de Song. A pesar de tener una esposa de carácter suave y que le quería mucho, Confucio decidió dejar su hogar para luchar por sus ideales. Intentaba que se recuperaran los valores de la civilización china del período de apogeo de la dinastía Zhou, y que se construyera una gran sociedad armoniosa y humanista.
孔子的哲学强调个人与统治集团的道德,社会关系的合理性,以及公正和真诚。这些价值观在中国相较其他学说如汉朝时期(公元前206-公元220)的法家和道家,更受到重视。孔子的学说已经被发展成为一个哲学理论体系——儒家思想。该思想被意大利耶稣信徒利玛窦传到欧洲,利玛窦是第一个用拉丁语翻译孔子名字的人。
Su filosofía resaltaba la importancia de la moral personal y de los gobernantes, el trato apropiado en las relaciones sociales, la justicia y la sinceridad. En comparación con otras doctrinas, como el Legalismo y el Taoísmo de la dinastía Han (entre el 206 a.c. y el 220 d.c.), los valores que defendía Confucio recibieron una mayor atención. El pensamiento de Confucio se ha desarrollado y convertido en un sistema filosófico, conocido como Confucianismo, y fue introducido en Europa por un jesuita italiano, Matteo Ricci. Este sacerdote fue el primero en traducir el nombre del maestro al latín.
在孔子去世很多年后完成的记录孔子言行的《论语》保存了孔子的学说理论。大约在2000多年前,孔子就被认为是编撰“五经”的人,比如《礼记》和《春秋》。
Las Analectas, el libro que recopilaba las palabras y los actos de Confucio, fue terminado muchos años después de su muerte. En esta obra, se recogen las ideas del maestro. Desde hace más de dos mil años, se le atribuye a Confucio la redacción de los Cinco Clásicos, como el Liji (Colección de los Rituales) y Chunqiu (Anales de Primavera y Otoño).
0 comentarios

Gran Muralla 长城

长城是世界七大奇观之一,是中国古代用作军事防御的一项宏伟建筑。长城最早大约出现于公元前7—前5世纪。长城是世界上修建时间最长、工程量最大的军事性防御工程,已被联合国教科文组织列入世界文化遗产名录。
La Gran Muralla, una de las siete maravillas del mundo, es una grandiosa construcción que sirvió para la defensa militar en tiempos de la antigua China. La Gran Muralla data aproximadamente de los siglos 7-5 AC. Es la obra de defensa militar construida durante más largo tiempo y de mayor volumen de trabajo en el mundo. Ha sido incluida por la UNESCO en la Lista del Patrimonio Mundial.
0 comentarios

Los diez platos chinos más acogidos por los extranjeros 外国人最爱吃的十 大中国菜


第一道:糖醋里脊
Primer plato: Filete agridulce

这道菜排在外国人最喜欢的中国菜的首位,它属于浙菜系,酸甜混合的味道加上明亮鲜艳的外表,口感外焦脆,里嫩香,让人无法拒绝它的美味。
Este plato se encuentra en el primer lugar en el ranking. Pertenece a la escuela gastronómica de Zhe. Su característica fundamental es su sabor agridulce y su color vivo y brillante. Por fuera consiste en una crujiente capa, mientras que el interior es tierno y blando, lo cual deleita a los comensales y los invita a seguir comiendo.





第二道:宫保鸡丁
Segundo plato: Pollo Gongbao

宫保鸡丁是黔菜中的传统名菜,由鸡丁、干辣椒、花生米等炒制而成。由于其入口鲜辣,鸡肉的鲜嫩配合花生的香脆,广受大众喜爱。尤其在英美等西方国家,宫保鸡丁几乎成为中国菜的代名词。
Es un plato famoso y tradicional de Qian (abreviación de Guizhou). Se saltea el pollo picado en trocitos con pimiento seco y cacahuete. Gracias a su sabor fresco y picante y la buena combinación entre el tierno pollo y el quebradizo cacahuete, tiene una gran acogida por el pueblo. Especialmente en los países occidentales tales como EE.UU. y Gran Bretaña, el Pollo Gongbao es considerado como el plato chino por excelencia.





第三道:春卷
Tercer plato: Chunjuan (Rollo de primavera)

春卷又名春饼、薄饼,是福州民间流行的传统小吃,历史悠久。“春”的意思在这里就是春天,有迎春喜庆之吉兆,所以吃春卷有吉祥如意的意思。
Chunjuan (rollo de primavera) tiene otros nombres, tales como, Chunbing (torta de primavera) o Baobing (torta fina). Es un refrigerio con una larga historia, popular y tradicional entre los pueblos de Fuzhou. “Chun”significa primavera, que representa un buen presagio, por eso comer este plato anuncia que todo se torna de la manera deseada.





第四道:炒饭
Cuarto plato: Arroz frito

炒饭就是先煮好米饭,在炒锅中加各种各样的调料、菜肴,再加上一些特别的配菜而成。其味道香甜可口,很受喜欢吃快餐人们的青睐。
En un wok se saltea el arroz cocido con varias especias, verduras y otros acompañamientos. Su delicioso sabor resulta ser una buena alternativa para aquellos que disfrutan la comida rápida.





第五道:麻婆豆腐
Quinto plato: Queso de soya (tofu) Mapo

麻婆豆腐是中国豆腐菜肴中最富地方风味特色菜之一,已成为风靡世界的川菜名肴,此菜已有一百多年的历史。
Este plato es uno de los más originales. Procedente de Sichuan, el queso de soya o tofu Mapo, se ha convertido en un plato de moda a nivel mundial, que cuenta además con una historia de más de cien años.





第六道:饺子
Sexto plato: Ravioles

中国有一句话:“好吃不过饺子”,足见饺子在中餐中的份量。饺子馅料的变化众多,它囊括了中国美食文化的精华。
En China tenemos un dicho: “lo delicioso no sobrepasa a los ravioles”, de esta manera se expresa la importancia de dicho plato. Los rellenos se varían, abarcando la esencia de la cultura culinaria china.





第七道:馄饨
Séptimo plato: Huntun

馄饨是中国的传统食品,源于中国北方。馄饨皮较薄,煮熟后有透明感,而且馄饨重汤料,口味清淡,少油腻,深受人们的喜爱。
Es una comida tradicional originaria del norte. La cubierta del Huntun es tan fina que se ve transparente al estar cocida. Se da más importancia al caldo, el cual es ligero y contiene menos grasa. Este plato tiene una gran acogida por parte de la gente.





第八道:烤鸭
Octavo plato: Pato rostizado

烤鸭是北京名食,它以色泽红艳,肉质细嫩,味道醇厚,肥而不腻的特色,被誉为“天下美味”而驰名中外。
Es un plato famoso de Pekín. Se le denomina “comida exquisita internacional” por el color rojo vivo, la carne tierna y el intenso sabor. Su otra peculiaridad es que cuenta con características propias de la grasa, sin ser grasoso.





第九道:炒面
Noveno plato: Tallarines fritos

炒面是中国一种著名的传统食品。这种面食,以方便、味美、营养均衡等特点,一直深受喜爱。而且根据英国的一项最新调查,中国的炒面成为英国人最为钟情的食品。
Es una comida famosa y tradicional. Este plato hecho a base de harina tiene una gran acogida dadas sus principales características; es fácil de hacer, rico y nutritivo. De acuerdo con una encuesta reciente realizada en Inglaterra, los tallarines chinos llegan a ser uno de los platos preferidos por el pueblo de este país.





第十道:腰果虾仁
Décimo plato: Camarón con anacardo

虾仁营养丰富,肉质松软,易消化,与腰果同炒,对于保护心血管系统,防止心血管疾病大有益处。而吃起来虾仁滑嫩,腰果酥脆,是一道健康、美味并俱的佳肴。
Los camarones son nutritivos, tiernos y fáciles de digerir. Acompañados con anacardo, son capaces de proteger el sistema cardiovascular y prevenir enfermedades. La combinación del tierno camarón y el crujiente anacardo hacen de este plato algo exquisito y saludable.
0 comentarios

Buscas trabajo?

www.chinaempleo.com
0 comentarios

为什么要来北京塞万提斯学院学习?


北京塞万提斯学院是在中国唯一一所西班牙官方教授西班牙语的机构。
0 comentarios

Ocho regiones españolas entre las diez con más paro en la UE en 2010


La isla francesa de la Reunión encabeza la lista con un dato del 28,9%, seguida por Canarias, Andalucía, Ceuta y Guadalupe (Francia).
Canarias, Andalucía, Ceuta, Melilla, Murcia, Valencia, Extremadura y Castilla-La Mancha se situaron entre las diez regiones de la Unión Europea (UE) con más paro en 2010, según los datos publicados hoy por la oficina comunitaria de estadística, Eurostat.
A estas ocho ciudades españolas se añaden tres departamentos franceses de ultramar, encabezados por la isla de la Reunión, con un 28,9%, la cifra más alta de toda la UE, según Eurostat.
Canarias la primera española y la segunda europea
Canarias, con el 28,7% de desempleo fue la región española con más paro y la segunda en la lista europea, seguida de Andalucía (28%), Ceuta (24,1%) y la francesa Guadalupe (23,8%).
La Ciudad Autónoma de Melilla ocupó el sexto lugar con un paro del 23,7%, y a continuación se situaron las Comunidades Autónomas de Murcia (23,4%), Valencia (23,3%) y Extremadura (23%).
El último puesto se lo comparten, con un paro del 21% cada una, las francesas Guayana y Martinica y la Comunidad Autónoma de Castilla-La Mancha.
En el otro extremo se encuentran la holandesa Zeeland y la italiana Bolzano, con tasas de paro del 2,7%, seguidas de las austríacas Tirol (2,8%) y Salzburgo (2,9%) como las ciudades con el menor nivel de paro de toda la Unión Europea.
Los territorios españoles con menos paro fueron el País Vasco (10,5%), Navarra (11,8%), Cantabria (13,9 %), La Rioja (14,3%) y Aragón (14,8%).
Entre 2009 y 2010 la tasa de desempleo aumentó en casi dos tercios de las 271 regiones que sirven al Eurostat para elaborar sus estadísticas.
La media del paro en la UE se situó en 2010 en el 9,6% frente al 8,9% en 2009.
En la UE tanto la tasa de desempleo femenino como masculino se situó en 2010 en el 9,6% y varias regiones españolas lideran también la lista de las regiones europeas con más paro en estos segmentos demográficos de la sociedad.
0 comentarios

¿Qué pasa con los ahorros si sube la prima de riesgo?


Los bonos y letras del Tesoro Público pueden suponer una interesante opción ante los vaivenes de los mercados.


Con los cambios habidos en el gobierno italiano y en el tema del rescate de Grecia, parece que las cosas no se han calmado y esta semana todo ha sido un "castigo", que yo llamaría desconfianza, por parte de los mercados, lo que se ha transformado en subidas récord en las primas de riesgo de Italia y España, entre otros.
Esto ha implicado que los Tesoros de ambos países hayan tenido que subir la rentabilidad que ofrecen por colocar la deuda soberana, llegando a tipos de interés tales como los que motivaron en su día el rescate griego, irlandés o portugués. De hecho, sin ir más lejos, el Tesoro español ha llegado a cifras del 7% de interés por colocar el bono a diez años y hasta el 5% por la colocación de las letras a 12 y 18.
Esto, para el pequeño ahorrador, supone la posibilidad de elegir, como producto canalizador de su ahorro, a la deuda del Tesoro Público frente a las ofertas bancarias de sus mejores depósitos a plazo fijo o de las recientes emisiones de pagarés. Y es que, salvo la emisión de los bonos de La Caixa que se emiten al 7,5%, ninguna entidad posee productos en estos momentos que permitan llegar a estas rentabilidades, salvo que sean productos de riesgo que inviertan parte del dinero del ahorrador en renta variable.
¿Qué implicará esto en las entidades financieras?
Pues en primer lugar deberán de estar muy atentas a la evolución de las cifras que sus clientes poseen en depósitos bancarios, ya que si comienza a caer esta cifra significará fuga de ahorro hacia otros productos, probablemente mucho vaya hacia las letras del tesoro a corto plazo, ya que dan una rentabilidad del 5%, cosa que no ofrecen los depósitos bancarios tradicionales en estos momentos, si bien algunos plazos fijos se acercan ya al 5%.
Por lo tanto, muy probablemente, el ahorrador de a pie vea en breve como algunas entidades financieras deciden subir la remuneración de sus depósitos tradicionales como medio de retener a sus clientes de ahorro.
¿A dónde destino mis ahorros?
Sencillamente haría un ejercicio comparativo: a mismo plazo me decantaría por el que ofrezca mayor rentabilidad, a lo que si le uno la seguridad, me decantaría o por deuda pública (letras por ejemplo) o por los depósitos bancarios.
Si a estos dos criterios le sumo el de la liquidez, ahí lleva un punto a su favor los depósitos, ya que, aunque con penalización podrían ser líquidos antes del vencimiento, mientras que la deuda pública tendría que venderla en el mercado y puede que perdiese más dinero.
Todo depende de las preferencias de los ahorradores a tres factores: rentabilidad, seguridad y liquidez. Según prefiera el ahorrador los productos destino cambiarán.
 
;