lunes, 19 de diciembre de 2011

Protocolo en un banquete 酒宴上的礼仪

一、座次
I. Orden de asientos
总的来讲,座次是“尚左尊东”、“面朝大门为尊”。若是圆桌,则正对大门的为主客,主客左右手边的位置,则以离主客的距离来看,越靠近主客位置越尊,相同距离则左侧尊于右侧。若为八仙桌,如果有正对大门的座位,则正对大门一侧的右位为主客。如果不正对大门,则面东的一侧右席为首席。
En general, el orden de asientos sigue la idea “aprecia a la izquierda y respeta al este”, la cual establece que la izquierda y la derecha son lugares importantes y respetables, así como la premisa “el puesto frente a la puerta es de mayor importancia”. Si se trata de una mesa redonda, el que está frente a la puerta es el huésped principal. Los asientos a su izquierda y derecha se diferencian según la distancia respecto al asiento del invitado principal, mientras más cerca mayor importancia. Si la distancia es la misma, la izquierda es más importante que la derecha. Cuando la mesa es cuadrada, de estilo antiguo para ocho personas, en caso de haber un asiento frente a la puerta, el de su lado derecho es para el huésped principal. Si no hay un asiento frente a la puerta, aquel que se encuentre hacia al este es de honor.
如果为大宴,桌与桌之间的排列讲究首席居前居中,左边依次2、4、6席,右边为3、5、7席,根据主客身份、地位、亲疏分坐。
En un banquete grande, en cuanto al orden de las mesas, se da enfatiza en que el asiento de honor esté delante y en el centro, a su izquierda los asientos número 2,4,6 y a su derecha los asientos número 3,5,7. Se sientan según la condición, status y relación del huésped principal.
如果你是主人,你应该提前到达,然后在靠门位置等待,并为来宾引座。如果你是被邀请者,那么就应该听从东道主安排入座。
Si usted es el anfitrión, debe llegar con anticipación, esperar cerca de la puerta y llevar los invitados a sus asientos. Si es el invitado, debe tomar asiento de acuerdo a la planificación del anfitrión.



二、点菜
II. Pedir platos
如果时间允许,你应该等大多数客人到齐之后,将菜单供客人传阅,并请他们来点菜。宴请前选择合适档次的请客地点是比较重要的,这样客人也能大大领会你的预算。
Si el tiempo lo permite, debe esperar a que llegue la mayor parte de los invitados, pasarles el menú e invitarlos a ordenar platos. Es importante elegir un sitio de categoría adecuada para dar el banquete, así los invitados comprenderán sus presupuestos.
如果你是赴宴者,要让主人来点菜。如果对方盛情要求,你可以点一个不太贵、又不是大家忌口的菜。记得征询一下桌上人的意见,特别是问一下“有没有哪些是不吃的?”或是“比较喜欢吃什么?”让大家感觉被照顾到了。点菜后,可以请示“我点了菜,不知道是否合几位的口味”,“要不要再来点其它的什么”等等。
Si acude a un banquete, deje que el anfitrión ordene los platos. Si el anfitrión lo invita a ordenar y demuestra gran hospitalidad, puede pedir un plato no muy costoso, que además no sea uno que eviten comer los demás. Recuerde consultar a la gente sobre la mesa, especialmente debe preguntar “¿Hay algún alimento que no consumen?” o “¿Qué prefieren comer?” para que se sientan atendidos. Tras haber ordenado los platos, puede decir: “Ya ordené, no sé si sea del gusto de ustedes”, “Hace falta que pidamos algo más?”, etc.


三、吃菜
III. Comer
中国人一般都很讲究吃,同时也很讲究吃相。随着职场礼仪越来越被重视,商务饭桌上的吃和吃相也更加讲究。以下以中餐为例,教你如何在餐桌上有礼有仪,得心应手。中餐宴席进餐伊始,服务员送上的第一道湿毛巾是擦手的,不要用它去擦脸。上龙虾、鸡、水果时,会送上一只小小水盂,其中飘着拧檬片或玫瑰花瓣,它不是饮料,而是洗手用的。
Generalmente los chinos son delicados con lo que comen y al mismo tiempo con la postura al momento de comer. En adelante, tomamos la comida china como ejemplo para enseñarle a ser cortés y a tener destreza en la mesa. Cuando empieza el banquete de comida china, el camarero trae una toallita húmeda para que limpie sus manos. No la use para limpiar su cara. Un recipiente pequeño con agua se lleva a la mesa al momento de servir la langosta, el pollo o la fruta; en éste flotan pedazos de limón o pétalos de rosa. No cumple la función de bebida sino de lavar las manos.
用餐时要注意文明礼貌。对外宾不要反复劝菜,可向对方介绍菜的特点,吃不吃由他。有人喜欢向他人劝菜,甚至为对方夹菜。
Durente la comida preste cuidado a los modales. No insta a invitados extranjeros a comer, se pueden introducir las características de los platos o alimentos, pero es finalmente el invitado quien decide comer o no hacerlo. Hay gente a quien le gusta persuadir a los demás a comer, incluso hasta coger guisados para los demás.


四、喝酒
IV. Beber alcohol.
在酒桌上喝酒也有很多学问讲究,以下是一些酒桌上不得不注意的小细节。
Cuando bebe en la mesa también existen algunas reglas. Los siguientes son algunos detalles que se deben tener en cuenta.
细节一:领导相互喝完才轮到自己敬酒。敬酒一定要站起来,双手举杯。细节二:可以多人敬一人,决不可一人敬多人,除非你是领导。细节三:自己敬别人,如果不碰杯,自己喝多少可视乎情况而定,比如对方酒量,对方喝酒态度,切不可比对方喝得少,要知道是自己敬人。细节四:自己敬别人,如果碰杯,一句,我喝完,你随意,方显大度。细节五:记得多给领导或客户添酒,不要瞎给领导代酒,就是要代,也要在领导或客户确实想找人代,还要装作自己是因为想喝酒而不是为了给领导代酒而喝酒。细节六:端起酒杯(啤酒杯),右手扼杯,左手垫杯底,记着自己的杯子永远低于别人。
Detalle I: El brindis puede realizarse únicamente después de que los líderes hayan tomado entre ellos. Para hacer el brindis debe levantarse y levar la copa con las dos manos. Detalle II: Puede que varias personas brinden por una sola persona, sin embargo una persona no puede brindar por varias a menos que ésta sea el líder. Detalle III: Al momento de brindar con otra persona, si no chocan las copas, la cantidad a tomar depende de la situación, como por ejemplo la capacidad para tomar y la actitud del otro. De ninguna manera puede beber menos que el otro. Recuerde que es usted quien está ofreciendo el brindis. Detalle IV: Al momento de brindar con otra persona, si chocan las copas, exprese su actitud con una frase: “Yo termino, usted a su gusto”. Detalle V: Recuerde servirle vino a los líderes y a los invitados, pero no le ayude al líder a beber sin fundamento. Ayúdele únicamente cuando el jefe o el invitado lo deseen, debe además actuar como si deseara beber y no como si estuviera prestando su ayuda al líder. Detalle VI: Levante la copa (copa de cerveza) con la mano derecha y mantenga la mano izquierda debajo de la misma. Recuerda que su copa debe estar siempre debajo de la copa de los demás.


五、倒茶
V. Servir el té
首先,茶具要清洁。客人进屋后,先让坐,后备茶。冲茶之前,一定要把茶具洗干净。在冲茶、倒茶之前最好用开水烫一下茶壶、茶杯。这样,既讲究卫生,又显得彬彬有礼。如果不管茶具干净不干净,胡乱给客人倒茶,这是不礼貌的表现。
En primer lugar, el juego de té debe estar limpio. Cuando el huésped entre, invítele a tomar asiento primero y luego prepare el té. Antes de preparar el té, debe limpiar el juego de té de nuevo. Es mejor escaldar el juego de té y las tazas con agua caliente. Esto demuestra cuidado con la salud y respeto por los buenos modales. Se considera como descortés si le sirve té al huésped sin prestar atención a la limpieza del mismo.
其次,茶水要适量。先说茶叶,一般要适当。茶叶不宜过多,也不宜太少。茶叶过多,茶味过浓;茶叶过少,冲出的茶没啥味道。
Segundo, la cantidad de té debe ser apropiada. Ante todo la cantidad de hojas de té debe ser adecuada. Las hojas de té no deben ser ni muchas ni muy pocas. Con muchas hojas, el té estará demasiado cargado; con poca hierba, el té estará sin sabor.
再次,端茶要得法。按照我国人民的传统习惯,要用双手给客人端茶。双手端茶也要很注意,对有杯耳的茶杯,通常是用一只手抓住杯耳,另一只手托住杯底,把茶端给客人。
Por último, el té debe servirse de manera correcta. De acuerdo a la costumbre tradicional de nuestro país, debe servir té al huésped con las dos manos. Cuando sirve el té con ambas manos debe tener en cuenta, si está utilizando una tetera con oreja, normalmente debe tomar la oreja con una mano y sostener el fondo de la taza con la otra.


六、离席
VI. Retirarse
一般酒会和茶会的时间很长,大约都在两小时以上。也许逛了几圈,认得一些人后,你很快就想离开了。这时候,中途离席的一些技巧,你不能不了解。当你要中途离开时,别和谈话圈里的每一个人一一告别,只要悄悄地和身边的两、三个人打个招呼,然后离开即可。
Generalmente un cóctel o reunión de té toma cierto tiempo, en su mayoría tiene una duración de más de dos horas. Tal vez después de dar algunos recorridos y conocer varias personas usted quiera marcharse. En ese caso existen algunas habilidades que debe conocer. Cuando desee retirarse, no se despida de cada uno de los invitados del círculo, sólo debe despedirse de unas dos o tres personas, después puede marcharse.
中途离开酒会现场,一定要向邀请你来的主人说明、致歉。和主人打过招呼,应该马上就走,不要拉着主人在大门大聊个没完。因为当天对方要做的事很多,现场也还有许多客人等待他(她)去招呼,你占了主人太多时间,会造成他(她)在其他客人面前失礼。
Si decide marcharse del cóctel sin que éste haya finalizado, debe explicar y disculparse con el anfitrión. Después de avisarle a éste último, debe marcharse enseguida. No comprometa al anfitrión a acompañarlo y hablar con usted hasta la puerta. Existen otros invitados que él (ella) necesita atender. Si le lo ocupa demasiado tiempo, podría verse como una falta de cortesía del anfitrión frente a los demás invitados.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

 
;