jueves, 24 de noviembre de 2011

Los diez platos chinos más acogidos por los extranjeros 外国人最爱吃的十 大中国菜


第一道:糖醋里脊
Primer plato: Filete agridulce

这道菜排在外国人最喜欢的中国菜的首位,它属于浙菜系,酸甜混合的味道加上明亮鲜艳的外表,口感外焦脆,里嫩香,让人无法拒绝它的美味。
Este plato se encuentra en el primer lugar en el ranking. Pertenece a la escuela gastronómica de Zhe. Su característica fundamental es su sabor agridulce y su color vivo y brillante. Por fuera consiste en una crujiente capa, mientras que el interior es tierno y blando, lo cual deleita a los comensales y los invita a seguir comiendo.





第二道:宫保鸡丁
Segundo plato: Pollo Gongbao

宫保鸡丁是黔菜中的传统名菜,由鸡丁、干辣椒、花生米等炒制而成。由于其入口鲜辣,鸡肉的鲜嫩配合花生的香脆,广受大众喜爱。尤其在英美等西方国家,宫保鸡丁几乎成为中国菜的代名词。
Es un plato famoso y tradicional de Qian (abreviación de Guizhou). Se saltea el pollo picado en trocitos con pimiento seco y cacahuete. Gracias a su sabor fresco y picante y la buena combinación entre el tierno pollo y el quebradizo cacahuete, tiene una gran acogida por el pueblo. Especialmente en los países occidentales tales como EE.UU. y Gran Bretaña, el Pollo Gongbao es considerado como el plato chino por excelencia.





第三道:春卷
Tercer plato: Chunjuan (Rollo de primavera)

春卷又名春饼、薄饼,是福州民间流行的传统小吃,历史悠久。“春”的意思在这里就是春天,有迎春喜庆之吉兆,所以吃春卷有吉祥如意的意思。
Chunjuan (rollo de primavera) tiene otros nombres, tales como, Chunbing (torta de primavera) o Baobing (torta fina). Es un refrigerio con una larga historia, popular y tradicional entre los pueblos de Fuzhou. “Chun”significa primavera, que representa un buen presagio, por eso comer este plato anuncia que todo se torna de la manera deseada.





第四道:炒饭
Cuarto plato: Arroz frito

炒饭就是先煮好米饭,在炒锅中加各种各样的调料、菜肴,再加上一些特别的配菜而成。其味道香甜可口,很受喜欢吃快餐人们的青睐。
En un wok se saltea el arroz cocido con varias especias, verduras y otros acompañamientos. Su delicioso sabor resulta ser una buena alternativa para aquellos que disfrutan la comida rápida.





第五道:麻婆豆腐
Quinto plato: Queso de soya (tofu) Mapo

麻婆豆腐是中国豆腐菜肴中最富地方风味特色菜之一,已成为风靡世界的川菜名肴,此菜已有一百多年的历史。
Este plato es uno de los más originales. Procedente de Sichuan, el queso de soya o tofu Mapo, se ha convertido en un plato de moda a nivel mundial, que cuenta además con una historia de más de cien años.





第六道:饺子
Sexto plato: Ravioles

中国有一句话:“好吃不过饺子”,足见饺子在中餐中的份量。饺子馅料的变化众多,它囊括了中国美食文化的精华。
En China tenemos un dicho: “lo delicioso no sobrepasa a los ravioles”, de esta manera se expresa la importancia de dicho plato. Los rellenos se varían, abarcando la esencia de la cultura culinaria china.





第七道:馄饨
Séptimo plato: Huntun

馄饨是中国的传统食品,源于中国北方。馄饨皮较薄,煮熟后有透明感,而且馄饨重汤料,口味清淡,少油腻,深受人们的喜爱。
Es una comida tradicional originaria del norte. La cubierta del Huntun es tan fina que se ve transparente al estar cocida. Se da más importancia al caldo, el cual es ligero y contiene menos grasa. Este plato tiene una gran acogida por parte de la gente.





第八道:烤鸭
Octavo plato: Pato rostizado

烤鸭是北京名食,它以色泽红艳,肉质细嫩,味道醇厚,肥而不腻的特色,被誉为“天下美味”而驰名中外。
Es un plato famoso de Pekín. Se le denomina “comida exquisita internacional” por el color rojo vivo, la carne tierna y el intenso sabor. Su otra peculiaridad es que cuenta con características propias de la grasa, sin ser grasoso.





第九道:炒面
Noveno plato: Tallarines fritos

炒面是中国一种著名的传统食品。这种面食,以方便、味美、营养均衡等特点,一直深受喜爱。而且根据英国的一项最新调查,中国的炒面成为英国人最为钟情的食品。
Es una comida famosa y tradicional. Este plato hecho a base de harina tiene una gran acogida dadas sus principales características; es fácil de hacer, rico y nutritivo. De acuerdo con una encuesta reciente realizada en Inglaterra, los tallarines chinos llegan a ser uno de los platos preferidos por el pueblo de este país.





第十道:腰果虾仁
Décimo plato: Camarón con anacardo

虾仁营养丰富,肉质松软,易消化,与腰果同炒,对于保护心血管系统,防止心血管疾病大有益处。而吃起来虾仁滑嫩,腰果酥脆,是一道健康、美味并俱的佳肴。
Los camarones son nutritivos, tiernos y fáciles de digerir. Acompañados con anacardo, son capaces de proteger el sistema cardiovascular y prevenir enfermedades. La combinación del tierno camarón y el crujiente anacardo hacen de este plato algo exquisito y saludable.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

 
;