martes, 29 de noviembre de 2011

Les spécialités culinaires de la fête de Qingming 清明节的节令食品

在清明节的饮食方面,各地有不同的节令食品。
En ce qui concerne la fête de Qingming, ou fête de la Pure Clarté, chaque endroit a des spécialités culinaires différentes.
由于寒食节与清明节合二为一的关系,一些地方还保留着清明节吃冷食的习惯。在山东,即墨吃鸡蛋和冷饽饽,莱阳、招远、长岛吃鸡蛋和冷高粱米饭,据说不这样的话就会遭冰雹。泰安吃冷煎饼卷生苦菜,据说吃了眼睛明亮。晋中一带还保留着清明前一日禁火的习惯。
Comme la fête dite de la « nourriture froide » et la fête de Qingming sont étroitement liées et ne font plus qu’une, quelques localités conservent encore l’habitude de manger la nourriture froide au moment des fêtes de Qingming. Au Shandong, les habitants de la ville de Jimo, mangent des œufs durs, du pain et pâtisseries appelés bobo. À Laiyang, Zhaoyuan et Changdao, la coutume est de manger des œufs avec du sorgho cuit froid ; on dit que si elle n'est pas respectée, il y aura de la grêle. À Tai'an, on mange des crêpes roulées fourrées à la chicorée sauvage. Cela donnerait des yeux brillants. La partie centrale du ShanXi a conservé la coutume de ne pas allumer de feu pendant le jour précédant.
很多地方在完成祭祀仪式后,将祭祀食品分吃。晋南人过清明时,习惯用白面蒸大馍,中间夹有核桃、枣儿、豆子,外面盘成龙形,龙身中间扎一个鸡蛋,名为“子福”。要蒸一个很大的总“子福”,象征全家团圆幸福。上坟时,将总“子福”献给祖灵,扫墓完毕后全家分食之。上海旧俗,用柳条将祭祀用过的蒸糕饼团贯穿起来,晾干后存放着,到立夏那天,将之油煎,给小孩吃,据说吃了以后不得疰夏病。
Dans beaucoup d’endroits, après avoir terminé la cérémonie des offrandes aux ancêtres, ces dernières sont partagées et mangées. Pendant la fête de Qingming au sud du ShanXi, la coutume est de cuire un pain à la vapeur qui est fourré avec des noix, jujubes, graines de soja... Le pain est ensuite pétri en forme de dragon et un œuf est placé au centre du corps du dragon. Ce pain à la vapeur est appelé Zifu. Un grand Zifu symbolise le bonheur de la réunion familiale. Lors de la visite des tombes, on apporte en général un Zifu pour l'offrir aux ancêtres. Après avoir balayé les tombes, il est partagé et mangé. Une vieille coutume de Shanghai est d'accrocher les pains à une branche de saule. Après l'avoir fait sécher au soleil, on les fait frire et on les donne aux enfants. On dit que cela prévient de la fièvre d'été en Chine.
上海清明节时有吃青团的风俗。将雀麦草汁和糯米一起舂合,使青汁和米粉相互融合,然后包上豆沙、枣泥等馅料,用芦叶垫底,放到蒸笼内。蒸熟出笼的青团色泽鲜绿,香气扑鼻,是本地清明节最有特色的节令食品。上海也有的人家清明节爱吃桃花粥,在扫墓和家宴上爱用刀鱼。
Lors de la fête de Qingming à Shanghai, on a coutume de manger des petits gâteaux glutineux vert turquoise appelés qingtuan. Le jus de brome (céréale proche de l’avoine) et le riz gluant sont pilés ensemble jusqu’à obtenir un mélange bien homogène. La pâte est alors fourrée avec de la pâte de haricot rouge, de la purée de jujubes rouges… Les qingtuan sont déposés dans un panier-vapeur tapissé de feuilles de roseau. Après la cuisson, ils ont une couleur vert claire et une odeur prenant aux narines. C’est la spécialité la plus particulière de cet endroit pour la fête de Qingming. Certains shanghaiens aiment également manger du gruau à la fleur de pêche et présenter du balaous (daoyu, une espèce de poisson) lors des dîners et du balayage des tombes.
在浙江湖州,清明节家家裹粽子,可作上坟的祭品,也可做踏青带的干粮。俗话说:“清明粽子稳牢牢。”清明前后,螺蛳肥壮。俗话说:“清明螺,赛只鹅。”农家有清明吃螺蛳的习惯,这天用针挑出螺蛳肉烹食,叫“挑青”。吃后将螺蛳壳扔到房顶上,据说屋瓦上发出的滚动声能吓跑老鼠,有利于清明后的养蚕。清明节这天,还要办社酒。同一宗祠的人家在一起聚餐。没有宗祠的人家,一般同一高祖下各房子孙们在一起聚餐。社酒的菜肴,荤以鱼肉为主,素以豆腐青菜为主,酒以家酿甜白酒为主。浙江桐乡河山镇有“清明大似年”的说法,清明夜重视全家团圆吃晚餐,饭桌上少不了这样几个传统菜:炒螺蛳、糯米嵌藕、发芽豆、马兰头等。这几样菜都跟养蚕有关。把吃剩的螺蛳壳往屋里抛,据说声音能吓跑老鼠,毛毛虫会钻进壳里做巢,不再出来骚扰蚕。吃藕是祝愿蚕宝宝吐的丝又常又好。吃发芽豆是博得“发家”的口彩。吃马兰头等时鲜蔬菜,是取其“青”字,以合“清明”之“青”。
Dans la province du Zhejiang à Huzhou, toutes les familles font des zongzi (papillotes de riz gluant généralement fourrées et enveloppées dans des feuilles de bambou ou de roseau). Ils peuvent être utilisés comme offrandes lors de la visite des tombes et peuvent aussi être emportés comme en-cas lors de promenades printanières. Aux alentours de la fête de Qingming, les bigorneaux prennent de l’épaisseur. Il existe un proverbe qui dit : «les bigorneaux de Qingming battent une oie ». Les ruraux ont coutume de manger des bigorneaux pendant cette fête en sortant la chair de la coquille à l’aide d’un objet fin et pointu. On appelle cela tiaoqing. Les coquilles de bigorneaux sont jetées sur le toit. On dit que le son des coquilles qui roulent sur la toiture emportés par le vent, peuvent effrayer les souris et favoriser la sériciculture. Le jour de la fête de Qingming, on partage le « vin communautaire » (shejiu). Les familles, possédant un temple pour leurs ancêtres, se réunissent autour d’un repas, celles qui n’en ont pas se retrouvent chez le premier petit-fils. Les plats du shejiu sont principalement composés à base de poisson et de viande et l’alcool servi est de l’alcool de riz gluant sucré. Dans la province du Zhejiang, au village de Heshan, on pratique le « Qingming est aussi important que le Nouvel An » : le soir de la fête de Qingming il est important que toute la famille se réunisse pour partager le dîner. La table ne manque pas de différents plats typiques : des bigorneaux frits, du riz gluant à la racine de lotus, des pousses de soja, de la chicorée sauvage… Tous ces plats sont bénéfiques à l'élevage des vers à soie : les chenilles rampent dans les coquilles vides des bigorneaux pour y faire leur nid et ne sortent plus pour harceler les vers à soie ; manger de la racine de lotus promet aux jeunes vers à soie de la soie longue et bonne ; manger des pousses de soja promet d'avoir une grande famille. Enfin, manger de la chicorée sauvage et des légumes verts (vert se dit qing) évoque le Qing du mot Qingming.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

 
;