martes, 29 de noviembre de 2011

La leyenda del pastel de luna 月饼的传说

中秋节吃月饼就像西方人圣诞节吃百果馅饼一样,是必不可少的。圆圆的月饼中通常包有香甜的莲子馅或是红豆馅,馅的中央还会加上一个金黄的咸鸭蛋黄来代表月亮。
El pastel de luna es imprescindible para el Festival de Mitad de Otoño como lo es el mince pie para las navidades de los occidentales. Los pasteles de luna, de forma redonda, contienen normalmente un relleno hecho de pasta de semilla de loto o de una especie de frijol de color rojo. A veces, llevan también una yema de huevo de pato en salazón, de color dorado, que simboliza la luna.
而月亮正是中秋节庆祝的主题。每年农历8月15日人们一起庆祝中秋,据说这一天的月亮是一年中最亮最圆的。
Y la luna justamente es el tema de la celebración del Festival de Mitad de Otoño. Todos los años, el día 15 de agosto del calendario lunar, la gente se reúne para celebrar este festival. Según dicen, la de esa noche es la luna más brillante y redonda de todo el año.
关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。
Sobre el origen de la tradición de comer pasteles de luna hay dos leyendas. Una, que data de la dinastía Tang, dice que en aquel entonces, la tierra estaba rodeada de diez soles. Un día, los diez aparecieron al mismo tiempo en el cielo, y el enorme calor que emitían casi quemó la tierra por completo. Y solo a través de la intervención de un arquero famoso, llamado Hou Yi, que hizo caer nueve de los diez soles, fue como la tierra logró salvarse. Para premiarle, la diosa celeste le dio el elixir de la inmortalidad, pero con la recomendación de que lo utilizara correctamente. Sin embargo, Hou Yi, haciendo caso omiso de este consejo, se dejó corromper por la fama y la fortuna y se convirtió en un tirano. Chang E, la bella mujer de Hou Yi, no pudo soportar esta situación, y le robó el elixir y se escapó volando hasta la luna, evitando de esta forma la furia de su marido. A partir de entonces, nació la leyenda del hada Chang E, la hermosa mujer que reside en la luna.
第二个传说讲的是在元朝,朱元璋领导的起义军计划起义来摆脱蒙古族的统治。他们用月饼来传递密信。掰开月饼就可以找到里面的密信,起义军通过这种方式成功的发动了起义,赶走了元朝的统治者。这场起义发生在八月十五之时,于是中秋节吃月饼的习俗便在民间传开来。
La segunda leyenda sobre el origen de los pasteles tiene que ver con la dinastía Yuan (de origen mongol). A finales de esta dinastía, el ejército que lideraba Zhu Yuanzhang planeó derrocar al régimen de los mongoles a través de una rebelión. Utilizaban los pasteles para transmitir mensajes. Al abrir los pasteles, se encontraban las cartas secretas escondidas en su interior. Y de esta forma, los soldados rebeldes consiguieron tener éxito y expulsar a los gobernantes de la dinastía Yuan. Como esta sublevación sucedió un 15 de agosto, a partir de entonces, la gente empezó a comer pasteles de luna en el Festival de Medio Otoño.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

 
;