sábado, 3 de diciembre de 2011

Tres tumbas imperiales de Shengjing 盛京三陵

2004年7月1日,在中国苏州召开的第28届世界遗产委员会会议批准位于中国辽宁的盛京三陵作为明清皇家陵寝扩展项目列入《世界遗产名录》。
El primero de Julio de 2004, el Comité del Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO decidió añadir las tres tumbas de Shengjing a “la lista de Patrimonios Mundiales de la Humanidad” como parte de las Tumbas imperiales de las dinastías Ming y Qing, durante su 28º Encuentro en Suzhou, China.
位于辽宁的盛京三陵(永陵、昭陵、福陵),也称东北三陵,是开创满清皇室基业的祖先陵墓。盛京三陵加上已列入世界遗产名录的清东陵、清西陵,构成了一组清朝帝陵体系,浓缩了清朝的历史。
Las tres tumbas de Shengjing situadas en Liaoning (Tumba Yongling, Tumba Zhaoling, Tumba Fuling) conocidas también como las tres tumbas del noreste, son de los antepasados quienes fundaron los cimientos de la dinastía Qing. Las tres tumbas de Shengjing, junto con las Tumbas Qing del este y las Tumbas Qing del oeste, que ya habían sido añadidas a la lista de patrimonios mundiales, forman un conjunto de tumbas imperiales que concentran la historia de la dinastía Qing.
盛京三陵之一——清福陵
Tumba Fuling de la dinastía Qing
福陵是清太祖努尔哈赤与皇后叶赫那拉氏的陵墓,是清朝命名的第一座皇陵。陵区占地近54万平方米,现存古建筑32座(组)。福陵始建于后金天聪三年(公元1629年),竣工于清顺治八年(公元1651年),经康熙、乾隆两帝增建,方具今日规模。陵墓面临浑河,背依天柱山,水绕山环,草深林密,景色清幽。晋谒此陵时,由正红门到碑楼,须登108级石阶;建筑物随坡势起伏而显得更加错落有致、高大雄伟。
La Tumba Fuling es de Nurhaci y de su emperatriz Yehenala. Fue la primera tumba imperial denominada por la dinastía Qing. Tiene una área de 540,000 metros cuadrados y actualmente cuenta con 32 construcciones antiguas. Los trabajos de construcción empezaron durante el octavo año del reinado Tiancong de la dinastía Jin posterior(1629) y terminaron el octavo año del reinado Shunzhi de la dinastía Qing(1651). Mediante la construcción realizada por los emperadores Kangxi y Qianlong logró obtener la magnitud que se aprecia actualmente. La tumba mira al río Hunhe y reposa al pie de la montaña Tianzhu (columna del cielo). Rodeados de aguas, montañas y plantas lozanas, cuenta con un paisaje silencioso y hermoso. Para poder apreciar dicha tumba, es necesario subir 108 escaleras entre la puerta Roja y el laude. Las construcciones parecen más excepcionales y majestuosas ondulando de acuerdo al declive.
盛京三陵之一——清昭陵
Tumba Zhaoling de la dinastía Qing
昭陵是清太宗皇太极及其皇后的陵墓,在盛京三陵中规模最大,结构最完整。因坐落在沈阳市北端,故又称北陵。昭陵始建于清崇德八年(公元1643年),与福陵同年竣工,经康熙、嘉庆增建,陵区占地面积近48万平方米,现存古建筑38座(组)。昭陵建在平地上,四周护以缭墙,极似一座小城。主体建筑都建在中轴线上,由南至北依次为:神桥、牌楼、正红门、碑亭、隆恩门、隆恩殿、明楼、宝顶。方城中心的隆恩殿以雕刻精美的花岗岩台阶为底座,黄琉璃瓦顶,再加上画栋雕梁、金匾红墙,前有隆恩门,后有明楼,左右有配殿,四隅有角楼,犹如众星拱月一般,故显得异常雄伟。方城北端为宝城,宝城为月牙形,城内称宝顶,其下即地宫墓室。登上宝顶四望,绿树环合,景色清幽,宛若置身于城市山林中。
La Tumba Zhaoling es de Huang Taiji y su emperatriz. Es la más grande y más completa entre las tres tumbas. Como se sitúa en el norte de Shenyang es conocida también como la Tumba Imperial del Norte. Los trabajos de construcción empezaron durante el octavo año del reinado Chongde(1643) de la dinastía Qing y finalizaron el mismo en año de la Tumba Fuling. Mediante la construcción por Kangxi y Jiaqing, comprende una área de aproximadamente 480,000 metros cuadrados y actualmente cuenta con 38 construcciones antiguas. La Tumba Zhaoling está construida en un suelo llano rodeado por murallas y se asemeja a una pequeña ciudad. Todas las construcciones principales están en el eje principal, el resto están ubicadas de manera sucesiva de sur a norte: el puente de Dios, el arco adornado, la puerta roja, el pabellón de estelas, la Puerta Longen, el Salón Longen, la Torre Minglou y el Baoding. El centro de la ciudad, de forma cuadrada, tiene unas escaleras talladas de granito. Cuenta con teja en vidrio amarilla, vigas pintadas, pilares tallados estandartes con palabras doradas y muros rojos. Tiene la Puerta Longen delante, la Torre Minglou atrás, los pabellones secundarios a los dos lados y torres en las dos esquinas, como si fuera una luna rodeada por estrellas. Su magestusidad se aprecia con gran facilidad. En el norte de la ciudad cuadrada está la ciudad Baocheng (ciudad del tesoro) que tiene la forma de media luna. En su interior se llama Baoding, debajo del cual está la cámara mortuoria subterránea. Si extiende la vista del Baoding, verá árboles verdes rodeándola; un paisaje silencioso y hermoso, como un bosque en medio de la ciudad.
盛京三陵之一——清永陵
Tumba Yongling de la dinastía Qing
永陵在盛京三陵中规模最小,占地仅1.1万多平方米,但列三陵之首。永陵始建于公元1598年,是满清皇族的祖陵,坐落于辽宁新宾满族自治县城西21公里处的永陵镇。陵内葬着努尔哈赤的六世祖猛哥帖木儿、曾祖福满、祖父觉昌安、父亲塔克世及伯父礼敦、叔父塔察篇古以及他们的福晋。陵宫由下马碑、前宫院、方城、宝城、省牲所、冰窑、果楼等部分组成。启运山如屏风矗立背后,苏子河如玉带飘过陵前,河对岸的烟囱山与启运山遥相呼应,使地处群山环绕中的永陵显得十分壮阔。清皇室把永陵视为“兆基帝业钦龙兴”之地,所以终年香火不断。康熙、乾隆、嘉庆、道光等皇帝曾先后9次亲来永陵祭祖,使永陵祭祖活动成为清代的国家典制。
La Tumba Yongling es la más pequeña entre las tres tumbas de Shengjing y solamente tiene una área de 11,000 metros cuadrados. Sin embargo, ocupa el primer sitio de las tres tumbas. La construcción se inició en 1598 en el pueblo Yongling, a 21 kilómetros de Xinbin, el distrito autónomo nacional man. Esta tumba pertenece a los antepasados de la familia imperial de la dinastía Qing. En dicho lugar yacen enterrados los parientes de Nurhaci, como el antepasado de sexta generación Menggetiemuer, su bisabuelo Fuman, su abuelo Juechangan, su padre Takeshi y sus tios Lidun y Tachapiangu, junto con sus esposas. La tumba está formada por la estela, el lugar donde deben bajar del caballo, el palacio delantero, la ciudad cuadrada, la ciudad del tesoro, el sitio de sacrificio de animales, el sótano donde se conserva el hielo, la Guolou (Torre de fruta), etc. La montaña Qiyun se alza detrás como si fuera un biombo y el río Suzi pasa por delante de la tumba como una cuenta de jade. La montaña Yancong (chimenéa) en el otro lado del río y la montaña Qiyun se hacen eco desde la distancia; su imponencia hace que la Tumba Yongling, rodeada por montañas, adquiera una apariencia más vasta. La casa imperial de la dinastía Qing toma la Tumba Yongling como el sitio del “origen de la dinastía Qing”. Los emperadores Kangxi, Qianglong, Jiaqing, Daoguang, etc. vinieron sucesivamente 9 veces por la ceremonia de los antepasados y convirtieron las actividades de ceremonia de los antepasados en una regulación nacional.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

 
;