sábado, 31 de diciembre de 2011 0 comentarios

Feliz 2012

viernes, 30 de diciembre de 2011 0 comentarios

Adiós chita

0 comentarios

Consejos para viajar a china para fin de año

No cabe duda que un viaje a China para la temporda navideña y fin de año compenetra al visitante a la cultura china llena de tradiciones y costumbres milenarias. Sin embargo, hay que recordar las ventajas y desventajas de viajar en esta temporada.

En el lado positivo, es uno de los mejores momentos del año para “juntarse” con el pueblo chino teniendo en cuenta las muchas actividades culturales que tienen lugar durante este período.

En el lado menos positivo, hay que decir que hay grandes multitudes en tránsito por todas partes en China en esta época del año. Conseguir un boleto para viajar a cualquier parte de China va a ser difícil a menos que sea planeado con mucha antelación. Además, todos los sitios turísticos más importantes se llena hasta el borde de turistas chinos.

Y entre las sugerencias de viajes para turistas extranjeros que viajan en China durante el Año Nuevo tenemos :

- No tome el tren o el bus ya que mayormente estos transportes están llenos de pasajeros.

- Prepárese para toparse con mucha gente si viaja a los principales destinos turísticos. Muchos ciudadanos chinos aprovechan momento para llevar a sus familias de vacaciones. Ciudades tan importantes como Beijing, Shanghai y Lhasa son invadidas por turistas con cámaras. Tiananmen es una de las plazas más grandes de la ciudad en el mundo. Imagine una plaza cubierta de toda la gente!

- Reserva tu viaje con anticipación y organice la mayor cantidad de su itinerario como sea posible de antemano, ya que esto le ahorrará el tener que manejar siempre a tantos de sus opciones de viaje que se puede estropear la diversión de viajar. Especialmente tienes que reservar ya que muchos de sus billetes de avión y habitaciones de hotel como sea posible.

- Disfrute de los fuegos artificiales en la calle que se oyen en todas las calles. Siempre se puede comprar fuegos artificiales, hay que tenr cuidado que tengan la seguridad del caso.

- Hacer reservas en restaurantes ya que muchos se cerrarán durante las fiestas. Si usted va a comer en un restaurante grande en China, hacer reservas. Siempre existe la opción de comida rápida, que no cierran cualquiera que sea la razón.

- Cuidado con las estafas turísticas en esta temporada alta de viajes es que las estafas serán abundantes, especialmente en los bares, arte y alimentos.
0 comentarios

El ICEX y RTVE analizan los casos de éxito de la internacionalización española con “El Exportador”

El programa, que consta de 13 capítulos, aborda los primeros pasos, la implantación y la trayectoria exportadora de nuestras empresas en el exterior




¿Cómo vender tejas en Texas?. ¿O bailarinas en Nueva York?. ¿Cómo producir y diseñar soluciones de ingeniería para cubrir grandes edificaciones como estadios o palacios de congresos?. El Made in Spain está hoy presente en todo el mundo: nuestras empresas se abren camino en mercados de los cinco continentes, comercializando productos y servicios de alto valor añadido.

Precisamente para dar a conocer los casos de éxito de las empresas y los sectores productivos españoles en el exterior nace “El Exportador”, un programa que se emite los sábados a las 12.30 horas en La 2 de TVE fruto de la iniciativa del Instituto Español de Comercio Exterior (ICEX) y con el patrocinio de la Compañía de Seguros de Crédito a la Exportación (CESCE), la Compañía Española de Financiación del Desarrollo (COFIDES), el Instituto de Crédito Oficial (ICO) y la Fundación Banesto.

El espacio, de 30 minutos de duración, recopila algunos de los mejores casos del sector exterior español, mostrando las experiencias y valores de nuestras empresas internacionalizadas: innovación, competitividad, emprendimiento, liderazgo, creatividad, trabajo en equipo, fiabilidad…

En un momento en que la exportación está llamada a ejercer de motor de la recuperación económica, el programa cumple un doble objetivo: sensibilizar y motivar a emprendedores y pymes sobre la necesidad de dar el salto al exterior, y ofrecer una imagen más acorde con la realidad de España, con sectores de alto valor tecnológico y creativo pioneros en su campo de actividad y con empresas emprendedoras, innovadoras y muy competitivas.

“El Exportador” se divide en cuatro secciones principales: “En portada” aborda temas de actualidad ligados a la internacionalización de los sectores económicos españoles o a las oportunidades que se abren en un mercado concreto. “Tras las huellas” refleja la experiencia de una empresa implantada en un mercado exterior concreto. “Primeros pasos” narra los inicios de las pymes que están emprendiendo su actividad internacional. Por último, “Pioneros” analiza la trayectoria internacional de una empresa española que lleva muchos años dedicada a sacar al exterior sus productos y servicios. Las diferentes secciones se intercalan entre si con píldoras informativas y apuntes sobre la actualidad económica y la actividad exportadora, información práctica sobre cómo hacer negocios en diversos mercados y oportunidades de negocios que se abren, para un amplio abanico de sectores, en todo el globo.

Para garantizar una visión caleidoscópica de la exportación española, las empresas cuyas experiencias se recogen en el programa han sido seleccionadas siguiendo criterios geográficos y sectoriales. Por esa razón, se contemplan todas las fases del proceso de internacionalización: iniciación, exportación e implantación. Cada una de las secciones se tratan destacando la primera persona del empresario/emprendedor, de manera que su experiencia sirva de ejemplo para potenciales exportadores. Por esta razón, El Exportador se rueda en el exterior –allí donde está gestándose la internacionalización de las empresas–, pero también en España, para reflejar con fidelidad su trayectoria en los mercados exteriores.

Si te perdiste el primer espacio de “El Exportador”, puedes verlo en www.icex.tv y en nuestro canal en Youtube.
jueves, 29 de diciembre de 2011 0 comentarios

Fin de año en Beijing

Así como en otras ciudades del mundo, el 31 de diciembre es un tiempo para reunirse con familiares y amigos en un espíritu de paz y unión para despedir el año viejo y dar paso a uno nuevo.

Lo cierto es que el Año Nuevo Chino comienza en un día distinto cada año como fecha en que se calcula a partir de los movimientos solares y lunares. Pero existe una amplia gama de opciones disponibles para el visitante enla víspera de Año Nuevo en Beijing de una manera más occidental.

Por ejemplo, hay muchos clubes ybares que ofrecen una gama de eventos para recibir el 2012, como el China Doll Club que ofrece una de las fiestas más singulares en la víspera de Año Nuevo en Beijing.

Para la gran celebración este popular club se transforma en un gran casino donde se puede comprar los boletos con anticipación para las bebidas de barra libre durante toda la noche, canapés y un brindis a la medianoche. Esta es una fiesta muy popular en la ciudad.

Igualmente, varios hoteles de Beijing han previsto espectáculos con cenas y bailes hasta el amanecer del nuevo sumado a un grandioso espectaculo de fuegos artificiales. Igualmente, el Temple Fair, la Feria del Templo, un sitio exclusivamente dedicado a tiempo de adoración espiritual hace mucho tiempo, pero que ha adoptado el comercio en su forma actual, y ha sido una parte influyente de la orden del día de Año Nuevo con ferias y musica.

Y cuando llega la medianoche, las explosiones suenan en muchos rincones de la ciudad. Algunos dicen que los fuegos artificiales evocan el espíritu del dragón, un símbolo de buena fortuna en la tradición china. Otros dicen que las explosiones ahuyentan el mal.
2 comentarios

Plato de cena de fin de año 2011

Como la cena de fin de año es una cena especial también se puede crear un plato especial.

Este bonito plato esta compuesto por salmón, fumet de marisco y masa rápida de termomix!

Buenísimo!!
0 comentarios

Crecimiento de beneficios industriales de China se desacelera aún más entre enero y noviembre

Las empresas industriales de China experimentaron un crecimiento interanual del 24,4 por ciento en sus beneficios entre enero y noviembre de 2011, lo que representa una ralentización frente a las cifras registradas con anterioridad este año, según datos oficiales publicados el día 27 martes por el Buró Nacional de Estadísticas (BNE).

El crecimiento de los primeros once meses de este año fue inferior en 0,9 puntos porcentuales al registrado durante los primeros diez meses, de acuerdo con la misma fuente.

Los beneficios obtenidos durante los primeros once meses del año ascendieron a 4,66 billones de yuanes (736.000 millones de dólares), dijo el BNE.

Solo en el mes de noviembre, las ganancias industriales aumentaron un 17,9 por ciento interanual, sumando 542.100 millones de yuanes, informó el BNE.

El BNE compiló las cifras utilizando datos obtenidos de un grupo de empresas industriales con ingresos anuales por ventas de al menos 20 millones de yuanes (3,1 millones de dólares) por compañía.

De las 39 industrias investigadas, 36 reportaron un crecimiento interanual en sus ganancias, de las cuales las del sector de metales no ferrosos y del carbón registraron un aumento del 59,1 por ciento.

Mientras tanto, la industria de refinación de petróleo, de coque y de procesamiento de combustible nuclear tuvieron una disminución en sus ganancias del 97,8 por ciento interanual, y los fabricantes de equipos de telecomunicaciones, cómputo y otros dispositivos electrónicos tuvieron una caída del 1,5 por ciento en sus ganancias, mientras que la industria de la energía termoeléctrica también registró una baja del 8,3 por ciento.

Las empresas privadas tuvieron un crecimiento de beneficios más rápido, con un incremento del 46,2 por ciento, seguidos por las de propiedad colectiva que registraron 32,5 por ciento, las sociedades de participación económica con el 29,9 por ciento, las de propiedad estatal con 13,5 por ciento, y las de inversión extranjera, con el 10 por ciento.

(Xinhua) 28/12/2011
0 comentarios

China y República de Corea prometen hacer esfuerzos conjuntos para mantener la paz en Península Coreana

China y la República de Corea acordaron que todas las partes relacionadas deben trabajar juntas para mantener la paz y la estabilidad en la Península Coreana y en la región, informó el día 27 martes en Beijing el portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores de China, Hong Lei.

Así lo declaró Hong al comentar durante una conferencia de prensa regular la asistencia del viceministro chino de Relaciones Exteriores, Zhang Zhijun, al cuarto diálogo estratégico de alto nivel entre China y la República de Corea, sostenido hoy martes en Seúl y copresidido por Zhang y el primer viceministro de Asuntos Exteriores y Comercio surcoreano, Park Suk-hwan.

El mismo día de hoy, el vicecanciller chino también se reunió con el ministro de Asuntos Exteriores y Comercio surcoreano, Kim Sung-hwan, y el ministro de Unificación, Yu Woo-ik, respectivamente, de acuerdo con el portavoz.

Los altos funcionarios de ambos países pasaron revista a la historia del desarrollo de las relaciones sino-surcoreanas y hablaron principalmente de las actividades de celebración con motivo del 20º aniversario del establecimiento de los lazos diplomáticos entre ambos países, el próximo año, dijo Hong.

Los funcionarios también intercambiaron puntos de vista sobre la dirección del desarrollo de las relaciones entre ambas naciones, agregó Hong, y precisó que "todos ellos acordaron trabajar juntos para impulsar la cooperación amistosa en todos los campos, a fin de de traer beneficios a ambos países y sus pueblos".

Algunos informes de los medios de comunicación apuntaron que el diálogo debería de haberse centrado básicamente en la situación de la Peninsula Coreana tras el fallecimiento de Kim Jong Il y el incidente entre el barco de pesca chino y la República de Corea.

Hong recordó que el diálogo estratégico de alto nivel es un mecanismo regular que ambos países sostienen desde 2008 sobre una base rotatoria.

El tercer diálogo estratégico diplomático de alto nivel entre los dos países se celebró en Beijing en septiembre de 2010, el segundo en Seúl en abril de 2009 y el primero en Beijing en diciembre de 2008.

(Xinhua) 28/12/2011
0 comentarios

La leyenda de la pata de cerdo de la zona montañosa de Baiyun 白云猪手的 来历

“白云猪手”是广东的一道历史名菜。相传古时,白云山上有一座寺院。一天,主持该院的长老下山化缘去了,寺中的一个小和尚乘机弄来一只猪手,想尝尝它的滋味。在山门外,他找了一个瓦坛子,便就地垒灶烧煮,猪手刚熟,不期长老已化缘归来。小和尚怕被长老看见,触犯佛戒,就慌忙将猪手丢在山下的溪水中。第二天,有个樵夫上山打柴,路过山溪,发现了这只猪手,就将其捡回家中,用糖、盐、醋等调味后食用,其皮脆肉爽、酸甜适口。不久,炮制猪手之法便在当地流传开来。因它起源于白云山麓,所以后人称它为“白云猪手”。
La pata de cerdo de Baiyun es un plato famoso de GuangDong, que cuenta con una trascendencia histórica. Según la leyenda, en la antigüedad había un templo en la montaña Baiyun. Un día un sacerdote budista bajó la montaña para pedir limosna. Un monje, aprovechando esta oportunidad consiguió una pata de cerdo para saborearla. Buscó un cántaro fuera del templo, lo puso encima de unas piedras con madera con el fin de cocinar la pata. Cuando ésta última estuvo cocinada, el anciano regresó. El chico temió que el anciano lo descubriera y lo reprendiera por ofender la disciplina budista, se apresuró a tirar la pata hacia el arroyo que cruzaba los pies de la montaña. Al día siguiente, un hachero la vió al pasar la rivera y la llevó a casa. La condimentó con azúcar, sal y vinagre. Al comerla pudo degustar lo crujiente de la piel y lo fresco de la carne. Además, mediante el uso de los condimentos ésta adquirió un sabor agridulce. Pronto, esta manera de preparar la pata de cerdo se propagó alrededor de la zona. Debido a que su origen tomó lugar en la montaña Baiyun, los descendientes la denominan “pata de cerdo de la zona montañosa Baiyun”.
现在广州的“白云猪手”,制作较精细,已将原来的土法烹制改为烧刮、水煮、泡浸、腌渍等五道工序制作。最考究的“白云猪手”,是用白云山上的九龙泉水泡浸的。九龙泉水含有丰富的矿物质,晶莹澄澈、清醇甘滑、用它浸泡肥腻猪手,能解油腻。据说广州郊沙河饭店出售的“白云猪手”,仍用白云泉水泡浸,其色、香、味、形俱佳。
Hoy en día, este plato se elabora de una manera más minuciosa. El método rudimentario se transformó en cinco pasos;quemar, depilar, cocer en agua, mojar y escabechar. El plato más refinado se cocina con el agua de la fuente Jiulong proveniente de la montaña Baiyun. Ésta fuente es de agua cristalina, transparente, suave, dulce y rica en minerales. Con su agua se corta la grasa de la pata. Dicen que en el restaurante Jiaohesha de Guangzhou todavía se vende la pata mojada en esa agua. Tanto el color, como el aroma, el sabor y la apariencia son excelentes.
0 comentarios

Los vinos de Rudeles se abren camino en Suiza

Bodega Rudeles, de Tierras El Guijarral –empresa adscrita al 'Plan de Iniciación a la Promoción Exterior' (PIPE) del Instituto Español de Comercio Exterior (ICEX)-, ha encontrado un importador en Suiza y consolida, de este modo, sus ventas en el mercado helvético.

El comprador suizo se ha desplazado hasta tierras sorianas para conocer en profundidad la bodega y sus vinos, así como para proceder a una selección de los caldos con el objetivo de crear una cosecha especialmente elaborada para él con su etiqueta personalizada. Dicho encuentro ha sido muy importante para determinar previsiones de venta y estrechar los vínculos entre Rudeles y el citado importador.

Rudeles es un proyecto familiar creado con la idea de continuar la labor de sus antepasados que, generación tras generación, han ido transmitiendo la pasión por la viña, su fruto, así como una cultura del vino ya casi olvidada. La iniciativa ha querido reflejar en el vino las cualidades de la tierra soriana, su gran activo, junto con sus cepas, plantadas hace más de 90 años.
miércoles, 28 de diciembre de 2011 0 comentarios

Superviventes

0 comentarios

Brasil supera a Reino Unido y ya es la sexta economía mundial

En su último ‘Cuadro de la Liga Económica Mundial", el Centro de Estudios para la Economía y Negocios (CEBR, por sus siglas en inglés) sitúa a Reino Unido en el séptimo lugar del ranking de las mayores economías mundiales, por detrás de Estados Unidos, China, Japón, Alemania, Francia y Brasil.

El director ejecutivo del CEBR, Douglas McWilliams, declaró a la radio BBC que las economías asiáticas avanzan firmemente, mientras que los países europeos se contraen, y que el avance de Brasil forma parte de una tendencia más amplia. “Creo que forma parte de un cambio económico mayor, donde no estamos simplemente asistiendo a un cambio desde Occidente hacia Oriente, sino que, también, observamos que países que producen commodities vitales –alimentos, energía, etc.– están subiendo, gradualmente, en el cuadro de la liga económica global”, afirmó Williams.

Por su parte, el ministro brasileño de Hacienda, Guido Mantega, aseveró el pasado lunes que el país consolidará su posición como una de las mayores economías del planeta, a pesar de resaltar que todavía faltan diez o 20 años para que los brasileños alcancen el nivel de vida europeo.

En su opinión, “los países que más van a crecer son los emergentes como Brasil, China, India y Rusia (BRICs). De esta forma, dicha posición será consolidada y la tendencia apunta a que Brasil se mantenga entre las mayores economías del mundo en los próximos años”.

Mantega afirmó que la buena marcha de la economía nacional, con un Producto Interior Bruto (PIB) en 2011 de 2,4 billones de dólares, hace que Brasil sea un país “respetado y codiciado” por los inversores extranjeros, que colocaron en el país una cantidad récord cercana a los 65.000 millones de dólares este año.
0 comentarios

Deuda externa de China alcanza 697.000 millones de dólares a finales de septiembre

La deuda externa de China alcanzó 697.160 millones de dólares a finales del pasado septiembre, ascendiendo desde los 548.900 millones de dólares registrados a finales de 2010, informó el día 27 martes la Administración Estatal de Divisas.

La deuda a corto plazo llegó a 507.630 millones de dólares, representando el 72,81 por ciento del total de la deuda externa del país, y el 27,19 por ciento restante, 189.540 millones de dólares, pertenece a la deuda a largo y medio plazo, dijo el regulador de divisas en un comunicado publicado en su portal de internet.

Los créditos pendientes relacionados con el comercio llegaron a 375.000 millones de dólares a finales de septiembre, lo que supone el 73,87 por ciento del total de la deuda a corto plazo del país, un aumento que está de acuerdo con el creciente volumen del comercio exterior de China, por lo que no afectará a la seguridad de la deuda externa del país, según el comunicado.

De la deuda externa pendiente registrada de China, el 75,81 por ciento está denominado en dólares, un crecimiento de 5,4 puntos porcentuales frente a la cifra registrada a finales del año pasado, mientras que el 8,11 está en yenes japoneses, una disminución de 0,45 puntos porcentuales. La deuda denominada en euros representó el 7,21 por ciento del total, un aumento de 2,8 puntos porcentuales en comparación con finales de 2010, indica el documento.

En los primeros nueve meses del año, China tomó prestados 33.950 millones de dólares de deudas externas a largo y medio plazo, un aumento interanual del 21,91 por ciento, de acuerdo con el comunicado.

(Xinhua) 28/12/2011
0 comentarios

Mayor fabricante de carbón de China planea proyecto termoeléctrico más ambicioso en Asia

El Grupo Shenhua de China, el mayor productor de carbón del país, ha firmado un acuerdo para construir la central termoeléctrica más grande de Asia en la región autónoma de la etnia zhuang de Guangxi, en el sur del país.

Según el acuerdo firmado el lunes con el gobierno regional, la construcción del proyecto se llevará a cabo en un plazo de unos cinco años, y la central dispondrá de ocho generadores con una capacidad de un millón de kilovatios cada uno.

El gobierno de Guangxi espera que el proyecto ayude a aliviar la grave escasez de electricidad que sufre la región y que a causa de la prolongada sequía de los últimos años ha aumentado la presión en la producción de las centrales hidroeléctricas de esta región rica en recursos hidráulicos.

Zhang Xiwu, presidente de Shenhua, dijo que Guangxi carece de minas de carbón pero posee muchos puertos de aguas profundas. Para asegurar el suministro de materias primas a la planta se tendrán que construir cuatro muelles con una capacidad operativa de 100.000 toneladas cada uno a fin de que la compañía pueda descargar el carbón transportado desde sus minas en Indonesia y Australia.

La planta se localizará en Beihai, una ciudad portuaria en Guangxi. La ciudad construirá un parque de almacenamiento y tratamiento de carbón con una capacidad anual de 30 millones de toneladas en el Puerto Tieshan para el citado proyecto.(Xinhua) 28/12/2011
0 comentarios

China fija primeras cuotas de exportación de tierras raras para 2012

El Ministerio de Comercio de China anunció el día 27 martes el primer lote de cuotas de exportación de tierras raras para el año 2012, que suponen un total de 10.546 toneladas.

Once compañías, incluidas siete productoras y cuatro distribuidoras, compartirán las cuotas, según un comunicado dado a conocer por dicha cartera en su página web.

Las 11 compañías han pasado las inspecciones medioambientales. Se han reservado cuotas para otras empresas del sector, pero éstas no se harán públicas hasta que pasen las inspecciones medioambientales, dijo un funcionario del ministerio que pidió que no se le identificara.

Las cuotas de tierras raras para el próximo año se mantendran sin cambios con respecto a 2011 a fin de garantizar la demanda del mercado internacional y mantener un suministro estable de estos preciosos minerales, añadió el mismo funcionario.

Las exportaciones de tierras raras de China alcanzaron las 14.750 toneladas en los primeros 11 meses de este año, cifra que supone el 49 por ciento del total de las cuotas de exportación del país.

Las tierras raras, un grupo de 17 elementos, son metales ampliamente utilizados en los productos de alta tecnología, desde televisores de pantalla plana hasta láseres y automóviles híbridos.

Las ventas de tierras raras de China representan cerca del 90 por ciento del total mundial. Sin embargo, la excesiva explotación durante décadas ha provocado graves daños medioambientales.

China ha reforzado el control en el suministro de tierras raras a través de restrigir la producción y la exportación, adoptar rigurosos estándares medioambientales, y adoptar medidas enérgicas contra la explotación ilegal.

(Xinhua) 28/12/2011
martes, 27 de diciembre de 2011 0 comentarios

Minijob do nadal

1 comentarios

China tendrá un tren bala de 500km/h

Hay muchos kilómetros de vías en China. De hecho este país tiene la tercera línea ferroviaria más extensa del mundo. En primera lugar está el Reino Unido y en segundo lugar Rusia. China tiene entonces 91 mil kilómetros de vías y el tren es el medio de transporte mas elegido por los chinos que deben moverse dentro de su territorio.

También en China hay trenes bala y se acaba de anunciar que habrá un tren cuya velocidad máxima será de 500 km/hora. ¿Lo puedes imaginar? Con este tren se podrá unir las ciudades de Shanghai con Beijing en apenas 3 horas. La distancia entre estas dos importantes ciudades chinas es de 1400 kilómetros. Es decir, es como cruzar Francia por completo, de norte a sur, ida y vuelta. Es el tren mas potente construido por la empresa Sifang Locomotive Y Rolling Stock, cuya sede está en la costera ciudad de Qingdao.

El tren estará compuesto por 6 vagones y su potencia será de 22.800 kilovatios, el doble del actual tren baña CRH380 que hace el mismo viaje a 300km/hora.


maruuzen
domingo, 25 de diciembre de 2011 0 comentarios

Maria-noél

0 comentarios

Viceprimer ministro chino promete mejor medio ambiente con "agua limpia y cielos azules"

El viceprimer ministro chino Li Keqiang dijo el día 20 que el gobierno se esforzará por proporcionar a las personas un medio ambiente más habitable caracterizado por agua limpia y cielos azules.

Li dijo lo anterior en la VII Conferencia Nacional para la Protección Ambiental celebrada en Beijing y resaltó que el gobierno debe mantener un equilibrio entre el desarrollo económico y la conservación ambiental.

El viceprimer ministro dijo que un medio ambiente adecuado y básico es un producto público que el gobierno debe asegurarse de proveer a su pueblo y agregó que el gobierno debe realizar más preparativos para supervisar los niveles en el aire de PM2.5, partículas en suspensión de menos de 2,5 micras de diámetro.

Li dijo que China llevó a cabo esfuerzos obvios en cuanto a la protección ambiental durante el periodo del XI Plan Quinquenal (2006-2010), pero que los problemas ambientales siguen siendo una debilidad para el desarrollo económico y social en China.

El funcionario reveló que la cantidad de emisiones de contaminantes importantes del país aumentó en 2011 y urgió a fortalecer la conciencia sobre la protección ambiental.

Durante el periodo del XII Plan Quinquenal (2011-2015), las ciudades chinas deben alcanzar una tasa de tratamiento de aguas residuales urbanas del 85 por ciento, dijo.

"Fortalecer la protección ambiental puede promover la transformación del patrón de crecimiento económico de China y promover la cooperación internacional de China, ya que cada vez existen más y más barreras comerciales en nombre de los temas ambientales", dijo Li.

Fortalecer la protección ambiental y la conservación de recursos también podría crear más necesidades económicas y promover nuevas industrias, dijo.

Se calcula que las industrias relacionadas con la protección ambiental en China alcanzarán una producción con un valor de más de 10 billones de yuanes (1,54 billones de dólares) durante el periodo 2011-2015.

Mientras China mejora sus industrias tradicionales y desarrolla nuevas industrias de alta tecnología, también es esencial desarrollar la industria de servicios, la cual podría generar grandes cantidades de empleos y emitir muchos menos contaminantes, dijo Li.

El funcionario también dijo que el gobierno debe ofrecer la asistencia necesaria a las organizaciones de protección ambiental sin fines de lucro y a los voluntarios, con el fin de alentar a más personas a comprometerse con esta causa.

También hoy, el gobierno central de China publicó un plan de trabajo para la protección ambiental durante el periodo del XII Plan Quinquenal (2011-2015), el cual establece el objetivo de reducir la emisión de dióxido de azufre en ocho por ciento para 2015.

Tras prometer que se movilizarán más recursos de todos los círculos sociales para participar en la protección ambiental, el plan estima que serán necesarios un total de 3,4 billones de yuanes para financiar todos los proyectos de protección ambiental durante el periodo. El plan está disponible en www.gov.cn.

(Xinhua) 21/12/2011
viernes, 23 de diciembre de 2011 0 comentarios

Premier chino reitera confianza en medio de complicado panorama económico

El primer ministro de China Wen Jiabao hizo un llamado al país para mantener la confianza en que se pueden sortear los retos en medio de un "complicado y difícil" panorama económico.

"Como en 2008, ahora nos enfrentamos a dificultades que se pueden superar con arduo trabajo", dijo Wen durante su visita a la provincia oriental de Jiangsu, entre el domingo y el lunes.

Al hablar sobre la desalentadora situación general, Wen dijo que el aumento de las exportaciones de China ha sido lento y que el ritmo de la desaceleración se ha incrementado, especialmente en los últimos tres meses. Mientras tanto, el margen de ganancias de la industria manufacturera del país se han contraído y algunas empresas incluso están en números rojos.

Indicó que el país también enfrenta una contracción de la demanda externa, un aumento de costos y presiones tanto por el lento crecimiento económico como por la elevada inflación, lo cual dificulta más la regulación macroeconómica.

A pesar del surgimiento de desafíos, el actual ritmo de desarrollo económico de China es "en términos generales bueno", afirm Wen.

El crecimiento económico de China se ha desacelerado a lo largo de todo el año pero permanece por encima del promedio global. El crecimiento de su producto interno bruto (PIB) se desaceleró a 9,1 por ciento en el tercer trimestre en comparación con el 9,5 por ciento del segundo trimestre y el 9,7 por ciento en el primer trimestre.

Para enfrentar los desafíos, Wen comentó que el país impulsará la demanda interna a la vez que estabiliza la demanda externa y mantiene sus políticas de exportaciones, como los reembolsos de impuestos, "básicamente estables" el próximo año.

Es necesario hacer esfuerzos para impulsar la competitividad de las empresas nacionales, promover la transferencia de la industria hacia las regiones occidentales del país, y desarrollar el mercado internacional, especialmente en las economías emergentes, mencionó.

Indicó que China se adhiere y mejora la política de apertura y da la bienvenida a empresas extranjeras para que inviertan en el país, añadiendo que país protegerá los derechos de propiedad intelectual y aplicará una estrategia de licitaciones justas y abiertas en términos de adquisiciones gubernamentales.

Wen también demandó hacer esfuerzos para alentar la inversión privada en sectores como ferrocarriles, empresas públicas, finanzas, energía, educación y cuidado de la salud.

Además, exhortó a los bancos a tomar acciones concretas para servir mejor a la economía real y solicitó a las instituciones financieras fomentar el apoyo hacia las empresas, a la vez que mejoran su administración para controlar la burbuja de capital y prevenir riesgos.

Wen señaló que las áreas sureñas de Jiangsu deben recurrir a una estrategia de desarrollo integral para convertir la provincia en un sitio de vanguardia en el proceso de apertura del país.

(Xinhua) 21/12/2011
0 comentarios

Lanzan construcción de zona económica fronteriza China-Myanmar

La construcción de la zona económica fronteriza China-Myanmar fue lanzada el día 20 en un distrito fronterizo ubicado en la provincia de Yunnan, en el suroeste de China.

La Zona de Cooperación Económica Fronteriza Gengma (Mengding) se encuentra en el distrito de Mengding de la ciudad de Lincang y se espera que se convierta en un centro de tránsito para una frontera en apertura y que mejore mucho el avance en cuanto a los recursos, el desarrollo, el comercio, la logística y las industrias, dijo Yang Hongbo, secretario del Partido Comunista de China en Lincang.

Se espera que Mengding se convierta en un centro para el comercio y el turismo en el futuro, dijo Yang.

Se construirán carreteras y un aeropuerto en este remoto distrito, dijo Yang.

El Consejo de Estado, o el gabinete de China, adoptará una serie de medidas para convertir a la provincia de Yunnan en un punto de apoyo para el impulso de apertura del suroeste de China y en una puerta de entrada a las regiones del sureste y el sur de Asia.

Según un documento emitido en su sitio en la red en noviembre, el Consejo de Estado aprobó más de 40 asuntos de política que cubren nueve aspectos relacionados con el desarrollo del área, incluyendo mejorar la economía y los estándares de vida, mejorar la protección ambiental y fortalecer la construcción de infraestructura, en especial la relacionada con el transporte.

Yunnan, localizada en el suroeste de China, limita con la provincia de Sichuan, la provincia de Guizhou, la región autónoma zhuang de Guangxi y la región autónoma del Tíbet en China. También limita con Myanmar, Laos y Vietnam y es famosa por sus abundantes recursos naturales, tales como las plantas y los metales no ferrosos.

(Xinhua) 21/12/2011
jueves, 22 de diciembre de 2011 0 comentarios

Protocolo etílico chino 中国人的劝酒之道

中国人的好客,在酒席上发挥得淋沥尽致。人与人的感情交流往往在敬酒时得到升华。中国人敬酒时,往往都想对方多喝点酒,以表示自己尽到了主人之谊,客人喝得越多,主人就越高兴,说明客人看得起自己,如果客人不喝酒,主人就会觉和有失面子。为了劝酒,酒席上有许多趣话,如“感情深,一口闷、感情厚,喝个够”,“感情浅,舔一舔。”有人总结到,劝人饮酒有如下几种方式:“文敬”、“武敬”、“罚敬”。这些做法有其淳朴民风遗存的一面,也有一定的负作用。
La hospitalidad de China se despliega totalmente en el banquete. El intercambio emocional entre las personas tiende a ser sublimado en un brindis. Cuando los chinos brindan, se proponen como objetivo supremo hacer beber más a los invitados, para mostrar su amistad con ellos. Cuanto más toman los huéspedes, más contento se pone el anfitrión, por que ello indica que los invitados lo aprecian. Pero si los invitados no beben, el propietario siente que pierde prestigio. En la mesa del banquete, se usan muchos modismos graciosos para instar a los demás a beber. Por ejemplo, “Sentimientos profundos, copa al fondo”, “Sentimientos superficiales, solo lamen con la lengua en la superficie”, entre otros. Existen varias formas de instar a tomar, entre ellas "Wen Jing", "Wu Jing ", "Fa Jing". Estas prácticas tienen su lado bueno, en la medida en que se vinculen con el hábito popular sencillo, pero también hay algunos efectos negativos.
“文敬”,是传统酒德的一种体现,也即有礼有节地劝客人饮酒。
"Wen Jing" es una muestra de moral tradicional al brindar, una manera de persuadir a beber más con mucha cortesía y respeto.
酒席开始,主人往往在讲上几句话后,便开始了第一次敬酒。这时,宾主都要起立,主人先将杯中的酒一饮而尽,并将空酒杯口朝下,说明自己已经喝完,以示对客人的尊重。客人一般也要喝完。在席间,主人往往还分别到各桌去敬酒。
Cuando empieza el banquete, el dueño suele decir algunas palabras para comenzar el primer brindis. En este momento, ambas partes tienen que ponerse de pie, el dueño debe beber su copa de un trago, y voltear la copa hacia abajo, lo que indica que ha bebido todo y también una muestra de respeto a los invitados. Los huéspedes normalmente tienen que vaciar la copa también. Durante el banquete, es común que el anfitrión vaya brindando de una mesa a otra.
“回敬”:这是客人向主人敬酒。
"Hui Jing": brindis de los invitados al anfitrión.
“互敬”:这是客人与客人之间的“敬酒”,为了使对方多饮酒,敬酒者会找出种种必须喝酒的理由,若被敬酒者无法找出反驳的理由,就得喝酒。在这种双方寻找论据的同时,人与人的感情交流得到升华。
"Hu Jing”: Se trata de brindis entre los invitados. Para que tomen, los que ofrecen brindis tienen que buscar razones para que la otra parte tome. Si la otra parte no puede encontrar palabras para rechazar el ofrecimiento, tendrá que beber. En este proceso de argumentos, los dos lados logran intercambiar sentimientos, aumentar su amistad.
“代饮”:即不失风度,又不使宾主扫兴的躲避敬酒的方式。本人不会饮酒,或饮酒太多,但是主人或客人又非得敬上以表达敬意,这时,就可请人代酒。代饮酒的人一般与他有特殊的关系。在婚礼上,男方和女方的伴郎和伴娘往往是代饮的首选人物,故酒量必须大。
"Dai Yin": Es una manera de hacer que otra persona asuma nuestro brindis, cuando uno no puede tomar mucho, o la otra parte insiste en brindar más. Así ninguna parte se siente avergonzada. La persona que asume el brindis debe tener relaciones especiales con el que solicite delegar el brindis. En la boda, por ejemplo, el acompañante del novio o la acompañante de la novia son los primeros en ser elegidos como delegados del brindis, por lo tanto deben ser buenos bebedores.
“罚酒”:这是中国人“敬酒”的一种独特方式。“罚酒”的理由也是五花八门。最为常见的可能是对酒席迟到者的“罚酒三杯”。有时也不免带点开玩笑的性质。
"Fa Jiu": Esta es una manera especial de "brindar" entre los chinos. También hay que encontrar razones para imponer “castigos etílicos”. La razón más común que se usa en un banquete puede ser la llegada tarde, y el castigo es beberse "tres tazas de licor". A veces la naturaleza del castigo es más bien una pequeña broma.
藏族人好客,用青稞酒招待客人时,先在酒杯中倒满酒,端到客人面前,这时,客人要用双手接过酒杯,然后一手拿杯,另一手的中指和拇指伸进杯子,轻蘸一下,朝天一弹,意思是敬天神,接下来,再来第二下、第三下,分别敬地、敬佛。这种传统习惯是提醒人们青稞酒的来历与天、地、佛的慷慨恩赐分不开,故在享用酒之前,要先敬神灵。在喝酒时,藏族人民的约定风俗是:先喝一口,主人马上倒酒斟满杯子,再喝第二口,再斟满,接着喝第三口,然后再斟满。往后,就得把满杯酒一口喝干了。这样做,主人才觉得客人看得起他,客人喝得越多,主人就越高兴。说明主人的酒酿得好。藏民族敬酒时,对男客用大杯或大碗,敬女客则用小杯或小碗。
La gente del grupo étnico tibetano es hospitalaria. Cuando atiende a los invitados, siempre les sirve primero un vaso lleno de licor de qingke (cebada de meseta de Tíbet y Qinghai). El invitado debe recibir el vaso con ambas manos, y luego, mientras sostiene el vaso con una mano, moja el índice y el pulgar de la otra en el licor y lo salpica hacia arriba, lo que significa un brindis a los dioses del cielo. Luego, lo hace una segunda y tercera vez, para los dioses de la tierra y el Buda, respectivamente. Esta práctica tradicional sirve como recordatorio de que el licor qingke es inseparable de la bondad del cielo, la tierra y el Buda, así que antes de disfrutar el licor, hay que rendir homenaje a los dioses. Para tomar el licor, según la costumbre del pueblo tibetano, el invitado bebe un primer trago, tras lo cual su anfitrión llena el vaso inmediatamente. El invitado bebe un segundo trago, y el dueño le vuele a colmar el vaso. Cuando el invitado toma el tercer trago, el dueño llena de nuevo la vasija. Entonces el invitado debe beber hasta el fondo en un trago grande. Sólo así el dueño se siente satisfecho. Cuanto más bebe el invitado, más contento se siente el dueño. Significa que el invitado le aprecia. También significa que el licor está muy bien elaborado. Generalmente se sirve con vasos o tazones grandes a los hombres invitados y con vasos o tazones pequeños a las mujeres.
壮族人敬客人的交杯酒并不用杯,而是用白瓷汤匙两人从酒碗中各舀一匙,相互交饮。主人这时还会唱起敬酒歌:“锡壶装酒白连连,酒到面前你莫嫌,我有真心敬贵客,敬你好比敬神仙。锡壶装酒白瓷杯,酒到成前你莫推,酒虽不好人情酿,你是神仙饮半杯。”
Cuando el grupo étnico Zhuang hace brindis con brazos entrelazados, no usa copas o vasos, sino usa una cuchara de porcelana blanca, con la que coge licor en el tazón de la otra parte. El dueño entonces puede cantar una canción de brindis: "En potes de estaño está el licor claro. Te lo sirvo, esperando que no lo rechaces. Lo hago con todo corazón, y te ofrezco como a un dios. En potes de estaño está el licor y con el vaso de porcelana blanca, lo llevo ante ti. Aunque no es el mejor, es elaborado con mucho sentimiento. Eres dios, que puedes beber a medio vaso."
0 comentarios

Plañideira

miércoles, 21 de diciembre de 2011 0 comentarios

Té Dahongpao de Wuyi 武夷大红袍

武夷大红袍,是中国名茶中的奇葩,有“茶中状元”之称。它是武夷岩茶中的王者,素有“岩茶之王”的美称,堪称国宝。
El té Dahongpao de Wuyi es una maravilla entre los tés más famosos de China, al punto de ser reconocido como “campeón del té”. También se le apoda como “Rey del té de roca”. Es un verdadero tesoro nacional.
大红袍母树于明末清初发现并采制,距今已有350年的历史。数百年来盛名不衰,其传说颇多,广为流传。武夷山位于福建省武夷山市东南部,大红袍母树生长在武夷山天心九龙窠的悬崖峭壁上,两旁岩壁矗立,日照短,温度适宜,终年有涓涓细泉滋润茶树,由枯叶、苔藓等植物腐烂形成的有机物,肥沃土地,为茶树补充养分,使得大红袍天赋不凡,得天独厚,品质超群。
El árbol madre de Dahongpao se descubrió entre finales de la dinastía Ming y principios de la dinastía Qing. Tiene una historia de 350 años. Su fama centenaria nunca ha decaído, pues sus leyendas se han extendido por todas partes. La montaña Wuyi se encuentra al sudeste de la ciudad de Wuyishan, en la provincia de Fujian. El árbol madre Dahongpao de Wuyi crece en los acantilados motañosos de Jiulongchao, donde la insolación es corta, y la temperatura es adecuada para el árbol, y durante todo el año el agua de la fuente riega el té, y las hojas, el musgo y la pudrición de otras plantas nutren la tierra fértil, por lo que el Dahongpao cuenta con condiciones extraordinarias y una calidad superior única.
古时采摘大红袍,需焚香礼拜,设坛诵经,使用特制器具,由名茶师制作。解放初期,大红袍在采制期间有驻军看守,制作过程中的每道工序都有专人负责并称重后签字,最后加封后由专人送呈当地市人民政府。现在,大红袍母树的管理、采制已由市政府指定交市岩茶总公司茶叶研究所管理、制作。
En la antigüedad, para empezar a recoger Dahongpao hacía falta encender incienso, establecer un altar para rezar y valerse de utensilios especiales. En los primeros años tras la fundación de la República Popular, durante la época de recolección de Dahongpao, las tropas custodiaban el proceso de producción. Cada proceso contaba con un responsable que firmaba documentos acreditativos una vez pesada la mercancía. Luego, el personal especial se encargaba de entregar el té al gobierno municipal local tras sellar sus paquetes. Hoy, la administración del árbol madre de Dahongpao y su recolección y elaboración están en manos del Instituto de Investigación del Té de la Corporación General de Té de Roca del municipio.
武夷山的红袍外形条索紧结,色泽绿褐鲜润,冲泡后汤色橙黄明亮,叶片红绿相间,具有明显的“绿叶红镶边”之美感。大红袍品质最突出之处是它的香气馥郁,香高而持久,滋味醇厚,饮后齿颊留香,“岩韵”明显,与其它名丛对照,冲至九泡尚不脱原茶真味——桂花香。
El Dahongpao de Wuyi tiene un color verde-marrón, y una frescura suave. La infusión luce un color naranja brillante, con hojas verdes bordeadas de rojo. El té se destaca por su fragancia, aroma duradero buen gusto, espesor, y el regusto fragante que queda del mismo tras beberlo. La fragancia de este té no cambia, aún después de nueve coladas.
0 comentarios

Té pu’er de Yunnan 云南普洱茶

云南普洱茶是云南的名茶,古今中外负有盛名,它是以西双版纳地区仅有的滇青毛茶为原料,经再加工而制成的。普洱茶的历史十分悠久,早在唐代就有普洱茶的贸易了。
El té pu’er de Yunnan es un famoso producto de esa provincia meridional china. El mismo goza de una reputación que data de la antigüedad y se mantiene hoy, tanto dentro como fuera del país. Para obtenerlo, se recurre al procesamiento del Dianqingmaocha, el único té de Xishuangbanna, como materia prima. El comercio del té pu’er data de la dinastía Tang.
普洱茶采用的是优良品质的云南大叶种茶树之鲜叶,分为春、夏、秋三个规格。春茶又分为“春尖”、“春中”、“春尾”三个等级;夏茶又称“二水”;秋茶又称为“谷花”。普洱茶中以春尖和谷花的品质最佳。
Para este proceso se utilizan las hojas frescas y de alta calidad de Dayezhong de Yunnan. Este té tiene tres categorías: el de primavera, el de verano, también conocido como "dihidrato", y el de otoño, también conocido como “Valle de las Flores". El de primavera se subdivide en "Primavera temprana", "Primavera media", y "primavera tardía". La variedad "temprana" y la “Valle de las Flores" son las de mejor calidad.
在古代,普洱茶是作为药用的。其品质特点是:香气高锐持久,带有云南大叶茶种特性的独特香型,滋味浓强富于刺激性;耐泡,经五六次冲泡仍持有香味,汤橙黄浓厚,芽壮叶厚,叶色黄绿间有红斑红茎叶,条形粗壮结实,白毫密布。
En tiempos antiguos, el té pu’er servía como medicamento. El mismo presenta las siguientes características: pronunciada y duradera fragancia, similar al té de hoja grande de Yunnan, conocido por su acentuado e irritante sabor, y la persistencia de su aroma, que se mantiene incluso después de agregarle agua en cinco o seis ocasiones. La infusión es espesa y de color naranja. Las hojas son gruesas, de color amarillo verdoso, llenas de vellos blancos.
普洱茶的产区,气候温暖,雨量充足,湿度较大,土层深厚,有机质含量丰富。茶树分为乔木或乔木形态的高大茶树,芽叶极其肥壮而茸毫茂密,具有良好的持嫩性,芽叶品质优异。采摘期从3月开始,可以连续采至11月。在生产习惯上,划分为春、夏、秋茶三期。采茶的标准为二三叶。其制作方法为亚发酵青茶制法,经杀青、初揉、初堆发酵、复揉、再堆发酵、初干、再揉、烘干8道工序。
Las zonas de producción del té pu’er tienen clima cálido, abundantes lluvias, humedad, suelo profundo y rico en contenido de materia orgánica. Los árboles de té son altos y los brotes de las hojas son de buena calidad, pues están llenas de vellos, que son muy buenos para mantener la frescura y ternura de las hojas. El período de cosecha empieza a partir de marzo y puede durar hasta noviembre. Habitualmente, la producción se divide en primavera, verano y otoño. Al cosecharlo, se recogen la segunda y tercera hojas. Con ella se sigue el método de subfermentación, mediante ocho procesos incluyendo el tratamiento de las hojas verdes, el primer frotado, la primera fermentación, el segundo frotado, la segunda fermentación, el primer secado, el tercer frotado y el secado.
现在,普洱茶的种植面积很广泛,已经扩大到云南省的大部分地区,以及贵州省、广西省、广东省及四川省的部分地区,原属普洱县管辖的云南澜沧江流域的西双版纳傣族自治州、思茅等地是普洱茶的最主要产区,其中又以勐海县勐海茶厂的产量最大。
En la actualidad, el área de la plantación del té pu’er es muy amplia: se ha extendido a la mayor parte de Yunnan y parte de Guizhou, Guangxi, Guangdong y Sichuan. La prefectura autónoma Dai de Xishuangbanna y Simao, que antes estaban bajo la jurisdicción del distrito de Pu'er, en la cuenca del río Lancang, comprenden la zona de producción principal. Dentro de esta zona, la producción de la fábrica de Menghai es la mayor.
普洱茶有散茶与型茶两种。运销港、澳地区及日本。马来西亚、新加坡、美国、法国等十几个国家。
El té pu'er se expende en dos variantes, la desmenuzada en hojas y la compacta. Se comercializa en las regiones de Hong Kong y Macao y también a Japón, Malasia, Singapur, Estados Unidos, Francia y otros países.
martes, 20 de diciembre de 2011 0 comentarios

Tendencia Euro Yuan Chino (inicio del euro - 21 de diciembre 2011)

0 comentarios

Variedades de té de China 中国茶的种类

中国产茶历史悠久,茶区辽阔,自然条件各异,茶树品种繁多,更因采制加工方法不同,从而形成了千姿百态、丰富多彩的茶品。通过长期的实践,创造并采用了不同的加工制作工艺,发展了从不发酵、半发酵到全发酵一系列不同茶类,逐步形成了中国传统意义上的六大茶类:绿茶、红茶、乌龙茶、白茶、黄茶、黑茶。此外,花茶和砖茶也是有名的茶品。
La producción del té de China tiene una historia muy larga, vinculada asimismo al cultivo de esta planta en extensas zonas con condiciones naturales variadas. Esta coyuntura incide directamente en la amplia variedad de tés de China. Por otro lado, las distintas maneras de recolección y procesamiento también tienen su influencia sobre la diversidad de colores y sabores que exhibe esta infusión. Tras continuados y prolongados procesamientos, se han desarrollado una serie de productos fermentados, semifermentados y no fermentados, que en esencia definen las cualidades de seis tipos de té: el verde, el rojo, el oolong, el blanco, el amarillo y el negro. Además, se cuentan asimismo el té de jazmín y el prensado.
绿茶
El té verde
绿茶是一种不经发酵制成的茶。叶片及汤呈绿色。中国著名的绿茶有西湖龙井、洞庭碧螺春、信阳毛尖,等等。
El té verde es del tipo no fermentado. Tanto las hojas del té como la infusión son verdes. Los más famosos incluyen el del Lago Oeste Longjing, el Dongting Biluochun, y el Xinyang Maojian, entre otros.
红茶
El té rojo
红茶是一种经过发酵制成的茶。叶片及汤呈红色。中国著名的红茶有安微祁红、云南滇红、湖北宜红,等等。
Es del tipo fermentado. Tanto las hojas como la infusión son rojos. Los más famosos de China son el Qihong de Anhui, el Dianhong de Yunnan y el Yihong de Hubei.
乌龙茶
El té oolong
乌龙茶是一种半发酵茶,特征是叶片中心为绿色,边缘为红色,俗称绿叶红镶边。主要产于福建、广东、台湾等地。一般以产地的茶树命名,如铁观音、大红袍等。它有红茶的醇厚,而又比一般红茶涩味浓烈;有绿茶的清爽,而无一般绿茶的涩味,其香气浓烈持久,饮后留香,并具提神、消食、解暑、醒酒等功效。
Es semifermentado, caracterizado por el color verde en el centro de la hoja y el rojo en los bordes. Se produce principalmente en Fujian, Guangdong y Taiwan. Generalmente se bautiza con el nombre del árbol del lugar de producción, por ejemplo, el Tieguanyin, el Dahongpao, etc. Es parecido al té rojo, por su sabor rico y aromático, pero más fuerte que el rojo. Por otro lado es fresco como el té verde, pero carece del sabor áspero que suele caracterizar al verde, de ahí su aroma más espeso y duradero.
白茶
El té blanco
白茶是一种不经发酵,亦不经揉捻的茶。具有天然香味,茶分大白、水仙白、山白等类。其中以银针白毫最为名贵,特点是遍披白色茸毛,并带银色花泽,汤色略黄而滋味甜醇。主要产地在福建福鼎县和政和县。
Es el té no fermentado que tampoco ha sido sometido al procesamiento de frotado y torcido. Contiene aroma natural. Se divide en subcategorías como Dabai, Shuixianbai y Shanbai. El té Yinzhenbaihao es el más famoso y caro, se caracteriza por sus vellos blancos. La infusión es un poco amarillenta. Se produce principalmente en los distritos de Fuding y Zhenghe, en la provincia de Fujian.
黑茶
El té negro
黑茶属于后发酵茶,生产历史悠久,以制成紧压茶边销为主,主要产于湖南、湖北、四川、云南、广西等地。主要品种有湖南黑茶、四川边茶、云南普洱茶等。其中云南普洱茶于古今中外久负盛名。
Perteneciente a la categoría de post-fermentado, tiene una historia larga de producción. Se prensa para su comercialización. Se produce principalmente en Hunan, Hubei, Sichuan, Yunnan y Guangxi. Los más importantes incluyen el té negro de Hunan, el té Biancha de Sichuan y el Pu’er de Yunnan. Este último es el más famoso, tanto dentro como fuera del país, y así ha permanecido desde la antigüedad hasta hoy.
黄茶
El té amarillo
黄茶属发酵茶类,黄茶的制作与绿茶有相似之处。代表茶有蒙顶黄芽、霍山黄芽。
Perteneciente al té fermentado, su elaboración es similar a la del té verde. Los más representativos de su tipo son el Mengding Huangya y el Huoshan Huangya.
0 comentarios

La montaña Lushan 庐山

庐山位于江西省九江市南,北濒长江,东接鄱阳湖。全山共90多座山峰,最高峰为大汉阳峰,海拔1473.4米。庐山风光以“奇、秀、险、雄”闻名于世,素有“匡庐奇秀甲天下”的美誉。山上还荟萃了各种风格迥异的建筑杰作,包括罗马式、哥特式、拜占庭式,以及日本式建筑和伊斯兰教清真寺,堪称庐山的精华部分。
La Montaña Lushan se ubica al sur de la ciudad Jiujiang de la provincia de Jiangxi. Es una montaña situada a la orilla del río Yangtse y a la orilla del lago Boyang. Es la montaña más famosa de China, y cuenta con más de 90 picos, el más alto es Dahanyang, con una altura de 1473,4 metros sobre el nivel del mar. Desde la montaña se pueden apreciar los paisajes únicos y bellos, y también hay picos muy peligrosos y solemnes. Además del paisaje natural, en la montaña se encuentran edificios de distintos estilos arquitectónicos como al estilo romano, gótico, bizantino, etc., así como edificios al estilo japonés y mezquita, los cuales forman el núcleo de la montaña Lushan.
庐山风景名胜区是我国“世界遗产”中的唯一文化景观。
La montaña Lushan es el único paisaje cultural, declarado patrimonio cultural de la humanidad en China.
0 comentarios

Poblado antiguo de Zhu Jia Jiao 朱家角古镇

朱家角古镇距离上海市中心48公里,历史悠久,早在1700多年前的三国时期就已形成村落集市,至今仍然保留着江南水乡白墙黛瓦、自然淳朴的建筑风格,是上海附近保存最完整的江南水乡古镇。
Zhu Jia Jiao es una ciudad antigua que está a 48 kilómetros, del centro de Shanghai. Zhujiajiao se fundó en el periodo de los Tres Reinos, y tiene unos 1.700 años. Sus residentes se esmeran constantemente en mantener sus tradiciones y su patrimonio cultural. Es la ciudad más antigua en el agua, y mejor conservada cerca de Shanghai.
0 comentarios

Torre de la Perla Oriental 东方明珠电视塔

东方明珠电视塔位于上海浦东新区内,高达468米,由11个大小不一、高低错落的球体串联而成,是亚洲第二、世界第四高塔。东方明珠电视塔与外滩的“万国建筑博览群”隔江相望,与金茂大厦和环球金融中心交相辉映,展现了国际大都市的壮观景色,成为了上海的标志性建筑。
La Oriental Pearl Tower (Torre de la Perla Oriental) está situada en el distrito de Pudong de la ciudad de Shanghái, en la República Popular China, y cuenta con 468 metros de altura. Su diseño está formado por 11 esferas a diferentes alturas. Es la segunda torre más alta de Asia, y la cuarta del mundo. Al otro lado del río Huangpu, se encuentra la zona del Bund, donde están situados algunos de los edificios más emblemáticos de la etapa colonial europea. También en el mismo lugar, se halla la torre Jianmao y el Centro Financiero Mundial, lo que se ha convertido en edificios emblemáticos de la ciudad de Shanghai, mostrando un espectacular paisaje de esta metrópoli internacional.
0 comentarios

Templo Chenghuang 城隍庙

城隍庙是上海地区最主要的道教宫观,始建于明代永乐年间(1403-1424),距今已有600多年的历史。城隍庙周边商贾云集,各种小吃餐厅、古玩商铺和小商品市场鳞次栉比,以小笼包、梨膏糖、五香豆等食品最为出名。
Templo Chenghuang es el templo taoísta más importante de Shanghai, construido durante la gobernación del emperador Yongle de la dinastía Ming, que se remonta a más de 600 años de historia. En esta zona se encuentran muchos restaurantes, tiendas de antigüedades y mercados. Lo más famoso de ese lugar son los panes rellenos chinos hechos al vapor, los caramelos de pera, y los frijoles con especias.
0 comentarios

Geografía de China 中国地理

我国领土辽阔广大,总面积约960万平方千米,仅次于俄罗斯、加拿大,居世界第3位,第四位为美国。差不多同整个欧洲面积相等。我国领土的四端为:最东端在黑龙江和乌苏里江的主航道中心线的相交处,最西端在帕米尔高原附近,东西跨经度60多度,东西相距约5000千米,最南端在曾母暗沙、最北端在漠河以北黑龙江主航道的中心线上多,南北跨纬度约50度,南北相距约5500千米。
China abarca un amplio territorio, su superficie es de alrededor 9.600.000 kilómetros cuadrados. Es el tercer país del mundo en extensión, tras Rusia y Canadá; Estados Unidos ocupa el cuarto puesto. Su superficie es aproximadamente como la de toda Europa. Los cuatro extremos de su territorio se describen a continuación: el extremo oriental se encuentra en la confluencia del río Heilongjiang con la parte central del cauce principal del río Ussuri; el extremo occidental se halla en las proximidades de la meseta de Pamirs; la longitud de este a oeste es de más de 60 grados y la distancia entre los dos puntos de alrededor de 5.000 kilómetros. El extremo meridional se encuentra en los arrecifes de Zengmu; la parte más septentrional se encuentra en el distrito de Mohe, bien al norte de la línea central del cauce principal del río Heilongjiang; de norte a sur abarca 50 grados de latitud, la distancia entre estos dos puntos es de aproximadamente 5.500 kilómetros.
我国陆上疆界两万多千米与我国相邻的国家有14个。东邻朝鲜,北面是俄罗斯、蒙古,西北和西南面同哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦、阿富汗、巴基斯坦、印度、尼泊尔、不丹接界。南接老挝、缅甸、越南。
La extensión de la frontera terrestre de China es de más de 20.000 kilómetros; limita con 14 países. Al este limita con Corea del Norte, al norte con Rusia, Mongolia, al noroeste y suroeste con Kazajstán, Uzbekistán, Kirguistán, Afganistán, Pakistán, India, Nepal y Bután; al sur, con Laos, Myanmar y Vietnam.
我国大陆海岸线长达18000多千米,自北向南濒临的近海有渤海、黄海、东海和南海。我国的领海,是指从海岸基线向海上延伸到12海里的海域。渤海和琼州海峡为我国内海。沿海分布有台湾岛、海南岛、崇明岛、舟山群岛、南海诸岛等5000多个大大小小的岛屿。同我国隔海相望的邻国有:韩国、日本、菲律宾、马来西亚、文莱和印度尼西亚六个国家。
El litoral marítimo mide más de 18.000 kilómetros. De norte a sur, las costas están bañadas por el mar de Bohai, el Amarillo, el de China Oriental y el de China Meridional. Las aguas territoriales chinas se extienden desde la línea costera hasta una distancia de 12 millas náuticas hacia el interior del espacio marítimo. El mar de Bohai y el estrecho de Qiongzhou (también llamado estrecho de Hainan) son mares interiores. Adyacentes a la costa marítima están las islas de Taiwán, Hainan, Chongming, el archipiélago de Zhoushan, varias islas del Mar de la China Meridional, etc.; en total hay más de 5.000 islas de diversos tamaños. Frente a China separados por el mar, se encuentran seis países vecinos: Corea del Sur, Japón, Filipinas, Malasia, Brunei e Indonesia.
我国现在行政区基本划分为省(自治区、直辖市)、县(自治县)和乡(镇)三级,省级行政单位包括23个省、5个自治区、4个直辖市和2个特别行政区。在历史上全国划分东北区、华北区、华东区、中南区、西南区和西北区6个大区。香港、澳门是我国领土的一部分。中英两国政府于1984年12月签署有关香港问题的联合声明,我国政府于1997年7月1 日对香港恢复行使主权,在香港设立香港特别行政区,实行“一国两制”。
La actual administración territorial de china consta básicamente de tres niveles: provincial (regiones autónomas, municipios bajo jurisdicción central), distrital (distritos autónomos) y cantonal (pueblos). A nivel regional, las unidades administrativas incluyen: 23 provincias, 5 regiones autónomas, 4 municipios bajo jurisdicción central y 2 regiones administrativas especiales. Históricamente el territorio se ha dividido en seis grandes regiones: la Noreste, la Norte, la Este, la del Centro-sur, la Sudoeste y la Noroeste. Hong Kong y Macao forman parte del territorio chino. En diciembre de 1984 los gobiernos de China y el Reino Unido firmaron una declaración conjunta sobre la cuestión de Hong Kong. El 1º de julio de 1997, el gobierno chino recuperó el ejercicio de la soberanía sobre Hong Kong, y se estableció la Región Administrativa Especial de Hong Kong, poniendo en práctica el principio de “un país, dos sistemas”.
我国同葡萄牙政府于1987年4月在北京共同签署了关于澳门问题的联合声明,声明重申,澳门是中国领土。我国政府已于1999年12月20日对澳门恢复行使主权,在我国行使主权下的澳门实行“一国两制”。
En abril de 1987, China y Portugal firman conjuntamente en Beijing una declaración sobre la cuestión de Macao; dicha declaración reitera la pertenencia de Macao al territorio chino. El 20 de diciembre de 1999 el gobierno chino recupera ya el ejercicio de la soberanía sobre Macao, donde también se pone en práctica el principio de “un país, dos sistemas”.
我国约有13亿人口(2004年),约占世界人口总数的21%,是世界上人口最多的国家。我国人口的分布是东南多,西北少。从城乡分布来看,2004年末全国城镇人口达到54283万人,占总人口的41.76%,乡村人口为75705万人,占58.24%。我国人口的突出特点是人口基数大,人口增长快。因此,推行计划生育仍然是我国一项基本国策。控制人口增长速度,提高人口素质,仍然是国家发展的重任。
China tiene una población de alrededor de 1.300 millones de habitantes (2004), lo que representa aproximadamente el 21% de la población mundial; es el país más poblado del planeta. En la parte sudeste del país es donde se concentra el mayor número de habitantes, mientras que el noroeste es la zona menos poblada. Con respecto a la distribución de la población urbana y rural, a finales de 2004 la población urbana era de 542.830.000 habitantes, un 41,76% del total, mientras que la rural era de 757.050.000, equivalente al 58,24%. Una característica destacada de la población del país es que es muy numerosa y que aumenta con rapidez. Por tanto, las medidas de planificación familiar resultan esenciales. Controlar el crecimiento de la población y mejorar su calidad de vida siguen siendo importantes cometidos para el desarrollo del país.
我国地形复杂多样,平原、高原、山地、丘陵、盆地五种地形齐备,山区面积广大,约占全国面积的2/3;地势西高东低,大致呈三阶梯状分布。西南部的青藏高原,平均海拔在4000米以上,为第一阶梯。大兴安岭一太行山一巫山一云贵高原东一线以西与第一阶梯之间为第二级阶梯,海拔在1000米一2000米之间,主要为高原和盆地。第二阶梯以东,海平面以上的陆面为第三级阶梯,海拔多在500米以下,主要为丘陵和平原。   复杂多样的地形,形成了复杂多样的气候;我国地势西高东低、呈阶梯状分布的特点,有利于湿润空气深入内陆,供给大量水汽;使大河滚滚东流,沟通东西交通;大河由高一级阶梯流入低一级阶梯的地段,水流湍急,产生巨大的水能。
La topografía del país es muy compleja y variada; hay cinco tipos de relieve: llanuras, mesetas, zonas de montaña, zonas de colina y depresiones. Las áreas montañosas ocupan una vasta superficie, aproximadamente 2/3 de la total; el relieve es elevado en el oeste y bajo en el este, a grandes rasgos presenta tres niveles escalonados. La altiplanicie de Qinghai-Tibet, de una altura de aproximadamente 4.000 metros sobre el nivel del mar, es el primer escalón. Desde la línea formada por la cadena montañosa del Gran Khingan, la montaña Taihang, el monte Wu y la meseta de Yunan-Guizhou, hasta la línea que delimita el primer escalón se encuentra el segundo escalón, que está a una altura de entre 1000 y 2.000 metros por encima del nivel del mar, y está formado principalmente por mesetas y cuencas. Desde el segundo escalón hacia el este, todo el terreno que está sobre el nivel del mar, con menos de 500 metros de altura, configura el tercer escalón, formado principalmente por llanuras y colinas. La complejidad y variedad del relieve, ha hecho que el clima sea complejo y muy variado también. Esta característica de China, con un relieve elevado en el oeste y bajo en el este, y con una forma escalonada, es beneficioso para que la humedad atmosférica penetre en el interior, provee gran cantidad de vapor de agua, causa que los ríos fluyan hacia el este y comunica el este con el oeste. Como los grandes río fluyen desde el escalón alto hacia el bajo, las corrientes de agua son poderosas, y producen energía hidráulica en abundancia.
0 comentarios

Las lenguas de China 中国语言

我国是一个多民族、多语言、多文种的国家,有56个民族,共有80种以上语言,约30种文字。
China es un país multiétnico, multicultural y con una gran variedad lingüística; tiene 56 etnias, en total tiene más de 80 lenguas y alrededor de 30 sistemas de escritura.
汉语是我国使用人数最多的语言,也是世界上使用人数最多的语言,是联合国六种正式工作语言之一。汉语是我国汉民族的共同语,我国除占总人口91.59%的汉族使用汉语外,有些少数民族也转用或兼用汉语。现代汉语有标准语(普通话)和方言之分。普通话以北京语音为标准音、以北方话为基础方言、以典范的现代白话文著作为语法规范。2000年10月31日颁布的《中华人民共和国国家通用语言文字法》确定普通话为国家通用语言。
El chino mandarín es el más extendido en el país, y es también la lengua utilizada por un mayor número de personas en el mundo y una de las seis lenguas de trabajo oficiales de las Naciones Unidas. El chino es la lengua común de la etnia han. Aparte de las personas de esta etnia, que representan 91,59% de la población, algunas etnias minoritarias también han adoptado el uso del mandarín o combinan la utilización de esta lengua con otra. El chino moderno se compone de una lengua estándar (mandarín, putonghua en chino) y dialectos. La fonología de la lengua estándar se basa en la pronunciación de Beijing; la base de la lengua estándar la constituye el habla del norte de China, la prosa escrita en la lengua vernácula (baihua, en chino) sirve como modelo para fijar las normas gramaticales. El 31 de octubre de 2000 se promulgó la “Ley de la República Popular China sobre la lengua hablada y escrita común del país”, que establece que el mandarín (putonghua) es la lengua de uso común en el país.
汉字是记录汉语的文字,已有6000年左右的历史。现在使用的汉字是从古文字逐渐演变而来。汉字是汉民族共同使用的文字,一些民族也已经完全使用汉字,同时汉字也是全国各少数民族通用的文字。
Para escribir en chino se utilizan caracteres que tienen alrededor de 6000 años de historia. Los caracteres que se utilizan en la actualidad provienen de la escritura arcaica que ha ido evolucionando paulatinamente. Los caracteres chinos constituyen el sistema común utilizado por la gente de la etnia han y ya son utilizados por algunas minorías étnicas. El uso de este sistema de escritura se ha extendido por todo el país
中华人民共和国成立前,有21个少数民族有自己的文字。中华人民共和国成立后,政府先后为壮、布依、彝、苗、哈尼、傈僳、纳西、侗、佤、黎等民族制订了文字方案。
Antes del establecimiento de la República Popular China, había 21 minorías étnicas que ya tenían su propio sistema de escritura. Después de la fundación del país, el gobierno diseñó sistemas de escritura para las etnias zhuang, buyi, yi, miao, hani, lisu, naxi, dong, wa, li y otras.
1958年2月11日,第一届全国人民代表大会第五次会议通过决议公布《汉语拼音方案》。《中华人民共和国国家通用语言文字法》规定国家通用语言文字以汉语拼音作为拼写和注音的工具。《汉语拼音方案》也是拼写中国地名、人名和中文文献等的国际标准。
El 11 de febrero de 1958, la Quinta Sesión de la I Conferencia de la Asamblea Nacional del Pueblo adoptó una resolución: “Modelo del alfabeto fonético del chino”. La “Ley de la República Popular China sobre la lengua hablada y escrita común del país”, establece que el alfabeto fonético (pinyin en chino) es una herramienta que sirve como escritura fonética y para anotar la pronunciación de los caracteres. El “Modelo del alfabeto fonético del chino” se utiliza también como sistema estándar internacional para escribir los nombres de lugares, de personas y de obras en chino.
0 comentarios

La economía china 中国经济

中华人民共和国成立后,通过有计划地进行大规模的经济建设,中国已成为世界上最具有发展潜力的经济大国之一,人民生活也整体达到小康水平。从1953年到2005年,中国已陆续完成十一个“五年计划”,并取得举世瞩目的成就,为国民经济的发展打下了坚实基础;而1979年以来的改革开放,则使中国经济得到前所未有的快速增长。进入二十一世纪后,中国经济继续保持稳步高速增长。
Después del establecimiento de la República Popular China, por medio de la implantación de una economía planificada a gran escala, China se ha convertido en uno de los países del mundo con mayor potencial económico; toda su población ha alcanzado un nivel de vida relativamente bueno. Desde el año 1953 hasta el 2005, China ha puesto en práctica once “planes económicos quinquenales”, obteniendo logros que han llamado la atención en todo el mundo y creando una economía nacional con una base sólida. Además, la apertura y reformas iniciadas en 1979, provocaron que la economía china consiguiera un crecimiento rápido sin precedentes. Ya en el siglo XXI, la economía del país sigue manteniendo un crecimiento rápido y estable.
从新世纪开始,中国进入全面建设小康社会,开始向现代化建设第三步战略目标迈进的新的发展阶段。今后10年,中国经济预期年均增长7%左右,2010年GDP比2000年增长1倍。今年经济增长的预期目标是7%,虽然有美国经济和全球经济增长减速的不利影响,下半年经济增长速度会慢于上半年,全年经济增长目标仍然可以达到,明年仍有可能保持7%左右的经济增长率。
A comienzos del siglo XXI, China entra en una nueva etapa de desarrollo, con la construcción integral de una sociedad relativamente acomodada y la puesta en marcha del tercer objetivo estratégico hacia la modernización. Para la próxima década, se prevé un crecimiento económico medio de aproximadamente el 7% anual. El PIB del año 2010 se ha duplicado con respecto al del 2000. El objetivo de crecimiento previsto para este año es del 7%; a pesar de la influencia negativa que tiene la ralentización de la economía de los Estados Unidos y de la global, y de que el crecimiento económico del segundo semestre del año podría ralentizarse con respecto al primero, aún se puede alcanzar el objetivo de crecimiento económico anual previsto, y para el año próximo todavía sería posible mantener una tasa de crecimiento económico de alrededor del 7%.
第一,调整经济结构。在产业结构调整中需要注意处理两个关系:一是发展新兴产业和用新技术改造传统产业的关系,一是发展资本技术密集型产业和发展劳动密集型产业的关系。
Primero: Reajuste económico. En cuanto a la reestructuración industrial, es necesario ocuparse de dos cuestiones: una es el desarrollo de nuevas industrias y la utilización de nuevas tecnologías para transformar la industria tradicional, la otra es el desarrollo de las industrias intensivas en tecnología y capital, y desarrollar las industrias intensivas en mano de obra.
第二,加快城市化进程。农村经济发展有近期的问题,也有远期的问题。推进城市化是21世纪中国经济发展的一个根本性的问题。为了推进城市化,长期以来所实行的限制农民进城的政策需要改变,同时要完善制度,加强管理,保持社会稳定。
Segundo: acelerar el proceso de urbanización. El desarrollo de la economía rural tiene cuestiones a resolver en el futuro inmediato y también a largo plazo. Promover la urbanización es una cuestión fundamental para el desarrollo de la economía china en el siglo XXI. Para impulsar la urbanización, hay que reformar la política practicada durante un largo periodo de tiempo de limitación del acceso de los campesinos a las ciudades, al mismo tiempo es necesario perfeccionar el sistema de residencia, reforzar la administración y preservar la estabilidad social.
第三,西部大开发。实施西部大开发战略,不是放松或者延缓东部地区的发展。东部地区的发展,过去是,今后相当长时期仍然是从财力、物力和技术上支撑国民经济全局的极为重要的力量,也是支持西部开发和加快中西部发展的条件,东部地区仍然具有很大的发展潜力。实施西部大开发战略,实现地区协调发展和共同富裕,这也是一个大局。西部地区不实现现代化,也就没有全国的现代化。
Tercero. Desarrollo a gran escala de la zona oeste. La estrategia de desarrollo a gran escala de la región oeste no significa relajar o posponer el desarrollo de la zona este. El desarrollo del área este, ha sido, es y será durante un considerable periodo de tiempo una fuerza motor de primera importancia para sostener la economía nacional por sus recursos financieros, materiales y tecnológicos; también es una condición para sostener el desarrollo de la zona oeste y la aceleración del desarrollo de la zona centro-oeste; la zona este sigue teniendo un gran potencial de crecimiento. La estrategia de promover el desarrollo de la zona oeste, de conseguir el desarrollo coordinado y la riqueza común, es interés de la nación. Si el área oeste no consigue la modernización, significa que todo el país no la consigue tampoco.
第四,实现可持续发展。这是世界性大课题。在新的发展阶段,应该把可持续发展放到突出的位置。主要是人口、环境。经济发达国家在人均2000美元时开始治理环境,我国在人均不到800美元的条件下开始大规模控制环境污染,难度更大,要靠长期努力。
Cuarto. Conseguir un desarrollo sostenible. Este es un gran cometido global. En la nueva fase de desarrollo, hay que poner el desarrollo sostenible en una posición prominente. Lo importante es la población y el medio ambiente. Los países económicamente desarrollados cuando alcanzaron una renta per cápita de 2000 dólares empezaron a gestionar los asuntos medioambientales; China, cuando la renta per cápita aún no había alcanzado los 800 dólares empezó a controlar a gran escala la contaminación ambiental; cuanto mayor sea el grado de dificultad, mayores serán los esfuerzos que habrá que realizar a largo plazo.
第五,完善市场经济体制。现在只是“初步”建立市场经济体制,就是说,有了一个雏形,一个大的框架,不健全、不完善之处还很多,仍然需要强调体制创新,通过深化改革为经济发展提供体制保障。加入WTO标志着中国的经济体制改革进入新的发展阶段,就是建立与国际市场经济规则接轨的、比较完善的社会主义市场经济体制的阶段。体制创新是中国现代化事业的不可缺少的重要组成部分。
Quinto. Perfeccionar el sistema de economía de mercado. Ahora solo estamos en la fase inicial del establecimiento de un sistema de economía de mercado, es decir, hay una forma embrionaria, un gran marco, los aspectos que aún no se han consumado son muchos; todavía es necesario reforzar la innovación del sistema, profundizar las reformas en aras de ofrecer al sistema económico una garantía de estabilidad del sistema. La entrada en la OMC señala que las reformas del sistema económico en China han entrado en una nueva etapa, lo que significa, que es un periodo relativamente consumado de sistema de mercado socialista que está en consonancia con las normas de la economía de mercado internacional. La innovación del sistema es un elemento importante, del que no se puede prescindir en el proyecto de modernización del país.
第六,发展开放型经济。中国所处的国际经济环境和对外经济关系发生了深刻的变化。主要是经济全球化和我国对外开放的扩大。经济全球化是一种趋势,交织着各个国家错综复杂的利益关系和激烈的竞争,关键是提高我国经济的竞争能力。
Sexto. Desarrollar la apertura económica. La posición de China en el entorno de la economía internacional y las relaciones económicas con el extranjero han sufrido un cambio profundo. Lo fundamental es la globalización económica y el desarrollo de la apertura de China hacia el exterior. La globalización económica es una tendencia en la que se entrecruzan los intereses de cada país en un complejo entramado, con una intensa competencia; la clave está en mejorar la competitividad de China.
第七,提高人民生活水平。要妥善处理国家建设和人民生活的关系,在积累和消费的关系上,要兼顾国计和民生;在社会政策上,要注重调节社会分配和解决就业问题。
Séptimo. Mejorar el nivel de vida de la población. Hay que regular adecuadamente la relación entre la construcción del país y la vida de sus habitantes, entre acumulación y consumo; es necesario considerar tanto la economía nacional como la vida de la población; En cuanto a las políticas sociales, hay que regular la distribución social de la renta y los recursos, y resolver el problema del empleo.
1 comentarios

Ajustes de impuestos sobre vehículos y barcos en China buscan proteger medio ambiente

La adopción de una reforma en los impuestos aplicados sobre los vehículos y barcos en una nueva ley tiene como propósito contribuir con los esfuerzos de conservación de energía y reducción de emisiones contaminantes en China, indicó el domingo un comunicado gubernamental.

La Ley de Impuestos sobre Vehículos y Barcos, que entrará en vigor el próximo 1 de enero, elevará moderadamente los gravámenes sobre los autos de pasajeros que tengan una cilindrada de entre 2 y 2,5 litros, y aumentará en gran medida los impuestos sobre los vehículos con una cilindrada superior a 2,5 litros, mientras que las tasas impositivas sobre aquellos inferiores a 2 litros serán ligeramente más bajas o se mantendrán sin cambios, precisa el documento publicado por la Administración Estatal de Impuestos en su página web oficial.

De acuerdo con un segundo proyecto de la ley redactado este año, los impuestos sobre los vehículos con una cilindrada de 1,0 a 1,6 litros descenderán de entre 360-660 yuanes (57-104 dólares) a 300-540 yuanes, mientras que los gravámenes iimpuestos sobre automóviles con cilindradas de 1,6 a 2,0 litros se reducirán desde 660-960 yuanes a 360-660 yuanes.

Esto significa que la carga impositiva de los dueños de los vehículos con una cilindrada inferior a 2 litros no aumentará.

Conforme a la nueva regulación, los vehículos eléctricos e híbridos se encuentran exentos del pago del impuesto, lo que indica que esta política está orientada a la protección medioambiental y al ahorro energético, manifiesta el comunicado.

La ley señala que son gravables los automóviles de pasajeros, los vehículos de uso comercial, los camiones de remolque, las motocicletas, y las embarcaciones. Los vehículos con base en el extranjero y en las zonas adminsitrativas especiales de Hong Kong y Macao, así como de la isla china de Taiwan que entren temporalmente en el territorio de la parte continental de China, también estarán exentos del gravamen.

La nueva regulación mantiene las tasas impositivas originales para los vehículos, motocicletas y barcos de carga. No obstante, en el caso de los yates, se impondrá una tasa de entre 600 y 2.000 yuanes por metro de largo del velero.

(Xinhua) 19/12/2011
0 comentarios

Aumentan en un 3,6% beneficios netos de empresas estatales chinas administradas por gobierno central

Las empresas estatales administradas por el gobierno central de China hicieron públicos unos beneficios netos de 831.790 millones de yuanes (131.400 millones de dólares) durante los 11 primeros meses de 2011, lo que supone un aumento del 3,6 por ciento respecto al mismo periodo del año pasado.

(Xinhua) 19/12/2011
0 comentarios

Aumento de ingresos de agricultores en China supera el de trabajadores urbanos

Un documento respaldado por el gobierno de China emitido el día 19, señala que millones de trabajadores migrantes de China han obtenido crecientes aumentos de ingresos, pero más de 60 por ciento de ellos viven separados de sus familias.

Con el acelerado índice de urbanización registrado desde que China adoptó la política de apertura y de reforma a finales de la década de 1970, millones de agricultores dejaron sus hogares rurales en busca de empleos temporales en los sectores de construcción y servicios en otras ciudades del país.

Se calcula que la cantidad de trabajadores migrantes supera los 240 millones de personas, un número equivalente en términos generales a la población de Estados Unidos.

El documento, compilado por la Academia China de Ciencias Sociales (AChCS), señala que alrededor de 40 por ciento de los trabajadores migrantes han elegido reubicar a sus familias en áreas urbanas, mientras 60 por ciento deja a sus esposas e hijos en sus hogares en el campo.

"Aún los trabajadores migrantes que han establecido a su familia en áreas urbanas, en ocasiones viven en diferentes ciudades que sus familias", comentó Li Wei, investigador del Instituto de Sociología de la AChCS.

Sin embargo, los agricultores chinos que no han dejado las áreas rurales también han obtenido crecientes ingresos.

El documento indica que el ingreso disponible de los residentes urbanos promedio per cápita fue de 16,301 yuanes (2.574 dólares USA) en los primeros tres trimestres de 2011, marcando un aumento de 7,8 por ciento comparado con el nivel de 2010.

Por su parte, el ingreso en efectivo de los residentes rurales per cápita durante el mismo período fue de 5.878 yuanes, lo que representa un incremento de 13,6 por ciento, lo cual supera el índice del aumento de los residentes urbanos.

El último censo nacional de China realizado en 2010 señala que la población urbana china representa 49,68 por ciento de la población total. El documento calcula que la población urbana del país superará a la población rural a finales del 2011 a la actual velocidad de urbanización.

"Si la población rural de verdad supera a la población urbana, será un significativo fenómeno para China cambiar su estructura demográfica milenaria dominada por la población rural", señala el documento.

Eso no significará una simple alteración en el porcentaje de la población urbana, sino también profundos cambios en los estilos de vida de las personas, en el empleo, el consumo e incluso los valores, comenta.

(Xinhua) 20/12/2011
lunes, 19 de diciembre de 2011 0 comentarios

LA MUERTE DE KIM JONG-IL China sobre Kim Jong-il: Era un gran líder y un buen amigo

La muerte del dictador norcoreano eleva la tensión en el Pacífico
Las reacciones se suceden entre el temor y la prudencia


La muerte del dictador de Corea del Norte, Kim Jong-il, ha puesto en tensión inmediatamente esta madrugada a todos sus vecinos del Pacífico, especialmente Japón y Corea del Sur, los dos países más amenazados por los delirios nucleares de la férrea dictadura comunista. El presidente de estados Unidos, Barack Obama, habló por teléfono con el presidente surcoreano, Lee Myung Bak, pocos minutos después de conocerse las primeras informaciones. Corea del Sur se encuentra en alerta militar desde esta madrugada. La reacción más amistosa fue de China, que expresó sus condolencias al pueblo de Corea del Norte y calificó a Kim de "gran líder y buen amigo".

CHINA

"Continuará desarrollando la tradicional amistad"
"La noticia del fallecimiento del camarada Kim nos ha impactado. Ofrecemos al pueblo de la República Popular Democrática de Corea nuestras condolencias, fue un gran líder y un buen amigo", señaló en rueda de prensa el portavoz del Ministerio de Asuntos Exteriores chino Liu Weimin citado por Efe. La fuente oficial añadió que Pekín "confía en que la República Popular Democrática de Corea convierta su tristeza en fuerza y avance en su causa social", para lo cual, aseguró, cuenta con el apoyo de China, que "continuará desarrollando la tradicional amistad, para salvaguardar la paz y la estabilidad en la península Coreana".

JAPÓN
Preocupado por "los riesgos de la sucesión"
El primer ministro de Japón, Yoshihiko Noda, ha ordenado a sus ministros que se mantengan en estado de alerta ante cualquier situación inesperada, tras la muerte del líder de Corea del Norte, Kim Jong Il, según ha explicado el jefe de Gabinete, Osamu Fujimora. Noda ha dado esta orden en el marco de la reunión de emergencia que ha mantenido su Gabinete, tras conocer la muerte de Kim. Además, ha advertido a sus ministros de que dichas situaciones podrían afectar a cuestiones financieras y fronterizas. Interrogado sobre la situación de seguridad, Fujimora ha indicado que, de momento, el Gabinete ha descartado aumentar el nivel de alerta para las fuerzas de seguridad japonesas, aunque ha matizado que finalmente la decisión podría adoptarse en reuniones posteriores.

"Necesitamos ver los riesgos que entraña la sucesión", ha dicho Fujimura, al tiempo que ha indicado que, de momento, el Gobierno de Japón no ha podido confirmar que se haya producido la sucesión. "Aunque estamos observando de cerca", ha subrayado.

COREA DEL SUR
Declarado el estado de alerta
El presidente de Corea del Sur, Lee Myung Bak, ha ordenado este lunes a todos los trabajadores del Gobierno que se mantengan en estado de alerta tras la muerte del líder de Corea del Norte, Kim Jong Il, según informa la agencia de noticias Yonhap. El estado de alerta supone que los trabajadores del Gobierno tienen restringidos los viajes y deben mantener el contacto con sus superiores.

El Gobierno de Corea del Sur todavía no ha decidido si expresará sus condolencias a Corea del Norte por la muerte de su líder, Kim Jong Il, según ha informado un funcionario del Ministerio de Exteriores a la agencia de noticias Yonhap.

ESTADOS UNIDOS
En contacto permanente con Seúl
Los presidentes de Estados Unidos y Corea del Sur, Barack Obama y Lee Myung Bak, respectivamente, han hablado por teléfono alrededor de las seis de la mañana del lunes (hora peninsular española) para analizar la muerte del líder de Corea del Norte, Kim Jong Il, según ha informado la oficina de Lee a través de un comunicado. En esta conversación, ambos presidentes han subrayado la necesidad de cooperar estrechamente para gestionar las consecuencias de la muerte de Kim.

RUSIA
Moscú quiere mantener sus "relaciones"
El vecino ruso, uno de los pocos que mantiene relaciones con Corea del Norte, quiere que estas no se vean afectadas por la muerte de Kim Jong-il. El ministro de Exteriores ruso, Serguéi Lavrov, ha manifestado que espera que su fallecimiento no afecte al "desarrollo" de las relaciones de amistad. La última visita del líder norcoreano a Rusia se produjo en agosto de este año, cuando se reunió con el presidente ruso, Dmitri Médevdev, en una base militar situada en la república siberiana de Buriatia.

En el encuentro, según informó en su momento el Kremlin, la parte norcoreana expresó su disposición a "retornar sin condiciones previas a las conversaciones" a seis bandas (China, EEUU, ambas Coreas, Japón y Rusia) para el desarme nuclear de Corea del Norte, paralizadas desde 2008.

REINO UNIDO
Un momento crucial
El jefe del Foreign Office (Ministerio de Exteriores británico), William Hague, ha manifestado que la muerte de Kim Jong-il podría suponer un "momento crucial" para la población de Corea del Norte. "Esperamos que el nuevo poder", ha afirmado Hague, "reconozca que la implicación de la comunidad internacional ofrece más las mejores posibilidades para mejorar las condiciones de vida del pueblo norcoreano. El ministro británico ha instado también a Pyongyang a retomar las negociaciones para las "desnuclearización de la península coreana".

AUSTRALIA
Mantener la calma ante la "ambigüedad e incertidumbre"
El ministro de Exteriores de Australia, Kevin Rudd, instó hoy a los Gobiernos de la región a mantener la calma ante la "ambigüedad e incertidumbre" provocada por la muerte del líder norcoreano Kim Jong il. Rudd indicó que Australia mantendrá el contacto con Corea del Sur y sus aliados en la región para pedir a todos los gobiernos, incluyendo el de Corea del Norte, mantener "al máximo la calma respecto a sus acciones y señales diplomáticas".

El jefe de la diplomacia australiana afirmó en rueda de prensa en Camberra que "Corea del Norte es una sociedad notoriamente hermética" y aunque la sucesión política es incierta, se cree que su hijo, Kim Jong-un ha sido preparado para ser el próximo líder. "Habrá ambigüedad e incertidumbre en los próximos días y esto deberá ser considerado como normal", explicó el titular de Exteriores.

Rudd consideró que la muerte de Kim Jong-il representa una gran oportuidad para que Pyongyang establezca plenos contactos con la comunidad internacional, mejore su economía para solucionar la hambruna de su pueblo y principalmente resuelva en conflicto provocado por su programa de armas nucleares.

FRANCIA
"Hay que continuar con el dialogo nuclear"
Francia se ha mostrado "vigilante" ante la muerte y la sucesión de Kim Jong-il y expresó la esperanza de que el pueblo norcoreano "pueda recuperar su libertad algún día", según su ministro de Exteriores, Alain Juppé. "La muerte de un hombre no es nunca motivo de alegría, pero el sufrimiento de un pueblo me entristece", ha asegurado Juppé, antes de añadir que "hay que continuar con el diálogo nuclear" con Pyongyang.

ALEMANIA
"Iniciar un proceso de democratización"

El Gobierno alemán ha instado a los sucesores de Kim a iniciar un proceso democratizador y a mejorar las condiciones de vida de la población. "Nuestras expectativas son que la situación económica de la población mejore y que las autoridades luchen contra el hambre", ha aseguró un portavoz del Ejecutivo, que ha abogado por que los nuevos dirigentes "detengan el programa nuclear" iniciado por Kim Jong-il.



Kim Jong-il, con el presidente chino, Hu Jintao, en mayo de 2011.
0 comentarios

La bandera de la República Popular China 中华人民共和国国旗

中华人民共和国国旗,是五星红旗,它是中华人民共和国的象征和标志。旗面为红色,国旗中的大五角星代表中国共产党,四颗小五角星分别代表工人、农民、小资产阶级和民族资产阶级四个阶级。四颗小星各有一尖正对着大星的中心点,其间的位置关系象征着中国共产党领导下的革命人民大团结。五星采用黄色是为了在红地上显出光明,也表示,中华民族为黄色人种。
La bandera roja con cinco estrellas es el símbolo de la República Popular China. Sobre su fondo rojo, tiene una estrella grande de cinco puntas que representa al Partido Comunista Chino, y cuatro estrellas pequeñas que simbolizan las cuatro clases sociales: los trabajadores, los campesinos, la pequeña burguesía y la burguesía nacional. Las cuatro estrellas pequeñas apuntan al centro de la estrella grande y esta relación entre ellas simboliza la unidad del pueblo revolucionario bajo la dirección del Partido Comunista Chino. Se ha elegido el color amarillo para las estrellas con el fin de que destaquen y brillen sobre el campo rojo, y también porque representa la raza de los chinos, la amarilla.

中华人民共和国国旗的由来
Origen de la bandera de la República Popular China
“五星红旗”原来被称为“红地五星旗”,是在1949年7月由上海现代经济通讯社的曾联松设计的。中国人民政治协商会议(简称“人民政协”、“新政协”)从全国各地的2992件作品中选出,在两次的精细筛选后,有38幅设计入围,最后第32号曾联松设计的“红地五星旗”拔地而出,然而因为原方案的大五星中央镶有镰刀与锤子,一些人认为与前苏联的国旗类似,中国作为主权国家应拥有独特易识别的国旗图案,经过几番考虑后决定取出镰刀与锤子的图案,将设计改名为“五星红旗”。
“La bandera roja con cinco estrellas” originariamente fue denominada “la bandera de cinco estrellas sobre un campo rojo”. Fue diseñada por Zeng Liansong, de una agencia de noticias económicas de Shanghai, en octubre de 1949. Fue elegida por la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino entre un total de 2992 obras presentadas, provenientes de todos los rincones del país. Después de pasar 2 veces por un meticuloso proceso de selección, quedaron solamente 38 diseños. Al final, la bandera número 32, de Zeng Liansong, destacó muy por encima de las demás. Sin embargo, como en el proyecto original la insignia tenía una hoz y un martillo incrustado en la estrella grande, algunas personas consideraron que era similar a la de la antigua Unión Soviética y que, siendo China un país soberano, debía tener una enseña única, fácil de distinguir. Después de algunas deliberaciones, se decidió quitar la hoz y el martillo y cambiarle el nombre, denominándola “bandera roja con cinco estrellas”.
1949年10月1日,第一面中华人民共和国国旗——五星红旗由毛泽东在天安门广场首次升起。
El 1º de octubre de 1949, la bandera de la República Popular China –la bandera roja con cinco estrellas- fue izada por primera vez por Mao Zedong en la Plaza de Tiananmen.
0 comentarios

La moneda china 中国货币

中华人民共和国的法定货币是人民币,中国人民银行是国家管理人民币的主管机关,负责人民币的设计、印制和发行。另有香港特别行政区的港元,澳门特别行政区澳门元和台湾的新台币。中国人民银行是国家管理人民币的主管机关,负责人民币的设计、印制和发行。人民币的单位为元,人民币的辅币单位为角、分。1元等于10角,1角等于10分。
La moneda de curso legal en la República Popular China es el renminbi (RMB). El Banco Popular de China es la agencia encargada de regular el funcionamiento del renminbi, se ocupa de su diseño, impresión y emisión. Además existen el dólar de Hong Kong, de la zona especial administrativa de Hong Kong, la pataca, moneda de la zona administrativa especial de Macao y el nuevo dólar de Taiwán. “Renminbi” significa "moneda del pueblo" y su unidad básica es el yuan. Las unidades de moneda fraccionaria son el jiao y el fen. El yuan se divide en 10 jiao. Cada jiao se divide a su vez en 10 fen.
1999年10月1日,中国人民银行陆续发行第五套人民币,共有1角、5角、1元、5元、10元、20元、50元、100元八种面额,其中1角、5角、1元有纸币、硬币2种。第五套人民币根据市场流通需要,增加了20元面额,取消了2元面额,使面额结构更加合理。
El 1º de octubre de 1999, el Banco Popular de China emitió la quinta serie de RMB, con denominaciones de 1 jiao, 5 jiao, 1 yuan, 5 yuanes, 10 yuanes, 20 yuanes, 50 yuanes, 100 yuanes, en total 8 tipos de denominaciones. Las denominaciones y 1 y 5 jiao y de 1 yuan se han emitido tanto en billetes como en monedas. La quinta serie de RMB responde a las necesidades de circulación de moneda de los mercados, se ha incorporado un nuevo billete de 20 yuanes, y se ha eliminado la denominación de 2 yuanes, para que la estructura del sistema monetario sea más apropiada.
第五套人民币继承了中国印制技术的传统经验,借鉴了国外钞票设计的先进技术,在防伪性能和适应货币处理现代化方面有了较大提高。各面额货币正面均采用毛主席建国初期的头像,底衬采用了中国著名花卉图案,背面主景图案通过选用有代表性的寓有民族特色的图案,充分表现了中国悠久的历史和壮丽的山河,弘扬了中国伟大的民族文化。
La quinta serie de RMB hereda la experiencia de la tradicional técnica de imprenta china, y también se sirve de la experiencia de países extranjeros en cuanto a sus avanzadas técnicas de diseño de papel moneda, su capacidad para evitar la falsificación y adaptación para gestionar los materiales; con estos factores de modernización se ha avanzado mucho. En el anverso de todos los billetes se utiliza el retrato del presidente Mao de la época del inicio de la construcción del país, en la parte de abajo se ha incluido un conocido diseño floral chino; para la principal imagen del reverso se eligió un dibujo que expresa plenamente la idea de la larga historia de China y su majestuoso territorio, y resalta la gran cultura de esta nación.


第五套人民币票样 1元
Muestra de un billete de un yuan (renminbi) de la quinta serie



第五套人民币票样 5元
Muestra de un billete de 5 yuanes (renminbi) de la quinta serie



第五套人民币票样 10元
Muestra de un billete de 10 yuanes (renminbi) de la quinta serie



第五套人民币票样 20元
Muestra de un billete de 20 yuanes (renminbi) de la quinta serie



第五套人民币票样 50元
Muestra de un billete de 50 yuanes (renminbi) de la quinta serie



第五套人民币票样 100元
Muestra de un billete de 100 yuanes (renminbi) de la quinta serie
 
;